フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2021-05-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「糸から針へ⇒ 少しずつ」

ー De fil en aiguille, elle m’a avoué que Mimi avait un enfant… Mimi l’avait écrit à Gigi… Elle lui avait expliqué qu’elle s’était servie de cet enfant pour se faire épouser, bien qu’il fût sûrement de moi... (©Georges Simenon : Les caves …

メグレ警視の食卓「夜明けのサンドウィッチとビール」

On apporta les demis et les sandwiches. Maigret mangea debout, en allant et venant à travers le bureau, tandis que le ciel, sur Paris, commençait à s’éclaircir. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.5) ビールとサンドウィッチが運…

(メグレの日常)ストーブの火をかき立てる

Maigret tisonnait le poêle. Dans tous les autres bureaux, il y avait le chauffage central qu’il avait en horreur et il avait obtenu de garder le vieux poêle de fonte qui était là vingt ans auparavant. (©Georges Simenon : Les caves du Majes…

(フランス語警察用語)留置場、鉄格子の扉

Et maigret pénétra au Dépôt. (---) Des boxes individuels étaient fermés par des portes grillées, rappelant les boxes d’écuries. Dans l’un d’eux, un homme était assis, la tête entre les mains. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap…

(フランス語警察用語)匿名の手紙

ー Il m’a fait appeler, alors que le second crime avait eu lieu et qu’il avait envoyé du monde pour arrêter Donge… (---) Puis, avec un sourire malicieux, il m’a tendu une lettre… Une lettre anonyme. (©Georges Simenon : Les caves du Majesti…

(フランス語警察用語)絞殺、ドアマン

Dans l’armoire, un corps, tassé sur lui-même, celui du portier de nuit, en pardessus gris. Son chapeau souple était dans le fond de l’armoire. Justin Collebœuf, comme Mrs Clark, avait été étranglé. Le corps était encore tiède. (©Georges Si…

(メグレの特性)夫人にミモザの花籠を送る

ー Des fleurs à expédier, monsieur… Pour votre petite amie… La marchande était ironique, car Maigret ne devait pas ressembler à un homme qui a une petite amie. Il envoya pourtant un panier de mimosas à Mme Maigret. (©Georges Simenon : Les …

(メグレと印象的な女性たち)骨と皮だけののっぽのジジ

Elle sortit l’une après l’autre ses jambes du lit, de longues jambes maigres qui ne devaient guère attirer les regards des hommes. Quand elle était debout, on s’apercevait qu’elle était très grande, squelettique. (©Georges Simenon : Les ca…

(フランス語警察用語)大したことは言えない

ー Vous tenez absolument à voir Gigi ? ー J’ai fait plus de mille kilomètres pour cela… ー Venez ! Je vous avertis seulement qu’elle ne pourra pas vous dire grand-chose... (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4) 「どうしてもジジ…

フランス語の慣用表現「月から落ちてきたような⇒ びっくり仰天した」

ー Pardon, sergent, demanda-t-il à un agent de police qui, lui aussi, avait un air de fête, pourriez-vous me dire ce qui se passe ? On le regarda comme s’il tombait de la lune. ー Et le grand Corso fleuri, donc ? (©Georges Simenon : Les ca…

(メグレ季節描写)ミモザ祭(グラン・コルソ)

C’était une orgie de lumière, de sons, de couleurs. Partout des drapeaux, des bannières, des oriflammes, et surtout, partout des mimosas dorés qui répandaient une odeur sucrée dont toute la ville était saturée. (©Georges Simenon : Les cave…

メグレ警視の食卓「デズーオジャンボン(卵とハムのクリーム煮)」

Vers onze heures, se sentant barbouillé, il s’était dit que cela irait mieux s’il mangeait et il avait commandé des œufs au jambon, qui ne passaient pas plus que le reste. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4) 11時頃、胸がむ…

(メグレの特性)犬好きではなさそうなメグレ

À quatre heures dix-sept, il était dans le train de la Côte d’Azur, en face d’une dame qui tenait un horrible pékinois sur ses genoux et qui regardait Maigret de travers, le soupçonnant sans doute de ne pas aimer les chiens. (©Georges Sime…

(フランス語警察用語)嵐のような過去=暗い過去、恐喝する

ー Supposez maintenant que cette femme, devenue si honorable, ait eu jadis un passé orageux et qu’un témoin de ce passé ait essayé de la faire chanter…(---) Sans la regarder, il savait qu’elle était sur le point de pleurer. (©Georges Simen…

(フランス語警察用語)待ち合わせ

ー Quand on constate que cette même femme, quelques heures plus tard, se glisse par un escalier de service pour gagner le sous-sol de l’hôtel… (---) Et comment ne pas conclure que c’est une prévision de ce rendez-vous qu’elle a acheté son …

(フランス語警察用語)拳銃、銃砲店

ー Figurez-vous que le revolver qu’on a trouvé dans le sac de cette Mrs Clark a été acheté la veille chez un armurier du faubourg Saint-Honoré… (---) Cette femme riche, mariée, mère de famille (---) qui soudain éprouvé le besoin d’acheter …

(フランス語警察用語)あちらの国の風紀

ー N’empêche qu’il comptait divorcer sous peu… Sa femme n’était pas encore au courant… Nous pouvons donc dire fiancé… (---) Les mœurs de son pays ne sont pas tout à fait les nôtre et le divorse, là-bas… (©Georges Simenon : Les caves du Maj…

フランス語の慣用表現「世界中のあらゆる苦痛をもって⇒ 大変な苦労をして」(2)

Au lieu de prendre le taxi que le voiturier avait fait avancer, elle a sauté dans un taxi qui maraudait et Janvier a eu toutes les peines du monde à ne pas la perdre... (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.3) 配車係が寄せていた…

(フランス語警察用語)被害者の直前の行動

ー Or, à six heures du matin, elle est étranglée, non dans sa chambre, mais dans le vestiaire du sous-sol… (---) Que venait faire cette femme au sous-sol ?... Qui a pu l’y attirer, et comment ? (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Ch…

(フランス語警察用語)単に一緒にいるだけよ

ー C’est lui qui vous a dit que nous sommes mariés ? ー J’ai supposé… ー Mais non !... Asseyez-vous… On est tout simplement ensemble… Je crois même que nous sommes plus des copains qu’autre chose... (©Georges Simenon : Les caves du Majesti…

フランス語の慣用表現「セモワ⇒ ただいま」

Il ouvrit la porte avec sa clef, poussa son vélo dans le corridor, annonça machinalement, comme il devait le faire tous les jours : ー C’est moi ! (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.2) 彼はカギを出して扉を開け、自転車を廊下に…

フランス語の慣用表現「偽りの兄弟⇒ 当てにならない」

ー Il était comptable dans une banque… (---) ー Cela ne me dit rien de bon… Vous ne trouvez pas qu’il a une tête de faux frère ? ー Il est mal portant… murmura Prosper Donge. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.2) 「彼はある銀…

フランス語の慣用表現「白いカードを渡す⇒ 白紙委任⇒ 全部まかせる」

La descente du Parquet n’avait duré que quelques minutes et, comme d’habitude, le juge d’instruction avait donné carte blanche à Maigret. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.2) 検事の立会いは数分間しかかからなかった。いつもの通…

フランス語の慣用表現「より美しく⇒さっさと」

ー Qu’est-ce qu’elle dit ? soupira-t-il en interrompant l’Américaine dont il ne pouvait comprendre une seule parole. (---) Elle avait écouté avec impatience, les sourcils froncés, (---) et maintenant elle repartait de plus belle. (©Georges…

(フランス語警察用語)「にんじん」と呼ばれる赤毛の男

C’était un grand garçon roux, de ce roux qu’on appelle carotte. Il pouvait avoir quarante-cinq ou quarante-huit ans. (---) Et un flot de sang monta aux joues du chef de la caféterie qui, comme tous les roux, avait la peau tendre. (©Georges…

フランス語の慣用表現「そのすべての状態にいる⇒ 動転している」(2)

ー La gouvernante est dans tous ses états… J’ai cru bien faire en la prévenant…(---) ー À quel étage, l’appartement ? ー Second étage… Avec vue sur les Champs-Élysées... (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.1er) 「家政婦は動転し…

(フランス語警察用語)ロッカーの中の金髪女性の死体

Pourquoi Prosper Donge eut-il l’idée d’ouvrir l’armoire 89 qui, sans titulaire, n’était pas fermée à clef ? (---) Or, dans cette armoire, il y avait un corps qu’on avait dû y pousser debout et qui s’était tassé sur lui-même. C’était une fe…

(メグレ美術館)三美神ならぬ三肥人

Donge redescendit. Ses trois femmes, les Trois Grasses, comme on les appelait, étaient arrivées. C’étaient des femmes du peuple, toutes les trois laides, une des trois vieille et hargneuse. Elles entrechoquaient déjà, dans la plonge, des t…

(メグレ美術館)ルーベンス風の女性

Charlotte se déshabillait en se regardant dans l’armoire à glace. (---) Elle était grasse et rose comme un Rubens, mais elle avait la manie de se serrer. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.1er) シャルロットは衣装戸棚の鏡の中の…

(フランス語警察用語)芝居を打つ、嫌疑

ー Il me vole mon portefeuille. Il me téléphone, me joue comédie telle qu’elle doit écarter de lui les soupçons. Et il en fait trop, justement ! (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.9) 「彼は私から財布を盗んだ。私に電話してきて、…