フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「セモワ⇒ ただいま」

  Il ouvrit la porte avec sa clef, poussa son vélo dans le corridor, annonça machinalement, comme il devait le faire tous les jours :

C’est moi !

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.2) 

 

 彼はカギを出して扉を開け、自転車を廊下に押しやり、毎日しているように機械的に声をかけた。

「ただいま!」

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210511085048j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer

1993.01 © Dune / France

 

Il ouvrit la porte avec sa clef < ouvrir(イルーヴリ・ラポルト・アヴェクサクレ)彼はカギを出して扉を開けた(単純過去形)

 

poussa son vélo dans le corridor < pousser(プッサソンヴェロ・ダンルコリドー)自転車を廊下に押しやった(単純過去形)

 

annonça machinalement < annoncer(アノンサ・マシナルマン)機械的に告げた(単純過去形)

 

comme il devait le faire < devoir(コミルドゥヴェ・ルフェール)彼がそうしているのに違いないように(半過去形)

 

tous les jours(トゥレジュー)毎日

 

*C’est moi !(セモワ)直訳では「私だよ!」⇒「ただいま!」

フランス語では「ただいま(帰りました)」という言い方はしない。一番よく聞くのは「セモワ」だと思う。