フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2018-09-01から1ヶ月間の記事一覧

(メグレと印象的な女性たち)アリーヌ(2)

Maigret fut surpris d’apercevoir Aline Bauche debout contre le rideau d’une des fenêtres. Elle portait une robe de toile bleu clair (---), ses cheveux noirs encadraient un visage blême, marqué de plaques rouges, comme si elle avait reçu de…

フランス語の慣用表現「入って出るしかしない⇒ 来てすぐ帰る」

ー Le médecin a examiné le corps ? ー Il n’a fait qu’entrer et sortir. Il prétend qu’il est impossible, avant l’autopsie, de déterminer le nombre de balles que Palmari a reçues,(---). La balle qui a traversé la nuque, pourtant, semble bien…

(フランス語警察用語)犯行現場

ー C’est pendant son absence que… ー Elle le prétend, bien entendu… Elle serait rentrée à dix heure moins cinq. (---) Elle aurait trouvé, dans la pièce voisine, Palmari qui avait glissé de son fauteuil d’infirme sur le tapis. Il était mort…

(メグレと印象的な女性たち)被害者と暮らしていたアリーヌ(1)

ーOù est Aline ? ーLa fille qui vivait avec la victime ? Elle pleure, à plat ventre sur son lit. Une femme de ménage veille sur elle. (©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er) 「アリーヌはどこ?」 「被害者と暮らしていた女の子で…

フランス語の慣用表現「まさか」

ー Un événement inattendu… Manuel Palmari… ー Ne me dis pas qu’il a disparu ? ー Il a été tué. Il a reçu plusieurs balles, dans son fauteuil roulant. (©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er) 「予期せぬ出来事です。マニュエル・…

(フランス語警察用語)電話の盗聴と張込み

Son téléphone, il le savait, était branché sur la table d’écoutes et il avait soin de ne pas des coups de fil innocents. En outre, depuis quelques mois, depuis la recrudescence des vols dans les bijouteries, deux inspecteurs étaient planqu…

フランス語の慣用表現「看板の中に転ぶ⇒ 罠にかかる」

ー Deux ou trois fois, j’ai tendu des pièges, demandant à des bijoutiers d’exposer des pièces rares. ー La bande n’est pas tombée dans le panneau ? Maigret secouait la tête et rallumait sa pipe. ー Je suis patient, se contenta-t-il de grom…

(フランス語警察用語)宝石泥棒の手口

Ils étaient deux en action comme d’habitude. L’un a brisé la vitre avec un démonte-pneu. L’autre, qui tenait un sac en tissu noir à la main, a raflé les bijoux, bientôt aidé par son camarade. Le coup était soigneusement minuté. Une DS crèm…

(メグレの日常)後部デッキ付きのバス (2)

C’était (---) bon d’attendre l’autobus, à côté d’une jeune fille en robe claire, au coin du boulevard Voltaire. La chance était avec lui. Un vieil autobus à plate-forme s’arrêtait au bord du trottoir et il pouvait continuer à fumer sa pip…

(こだわりの酒)一件落着で特大のビール

ー Vous me rejoignez à la Brasserie Dauphine, mes enfants ? (---) Cinq minutes plus tard, au comptoir du petit restaurant familier, (---) il commandait : ー Une bière… Dans le plus grand verre que vous ayez… (©Georges Simenon : L’ami d’enf…

(フランス語警察用語)軽蔑よりも憐憫

Il regarda son ancien camarade dans les yeux. Il était grave. Il y avait à la fois du mépris et de la pitié sur son visage. Peut-être plus de pitié que de mépris. (©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.7) 彼は昔の級友の顔を…

(こだわりの酒)取り調べ室用のコニャック

Presque honteusement, il ouvrit le placard où il gardait toujours une bouteille de cognac. Elle n’était pas là pour lui mais il en avait besoin, parfois, pour un client qui s’effondrait au moment des aveux. Il n’était pas effondré. Ce n’é…

フランス語の慣用表現「指を目に突っ込む ⇒ とんでもない間違いをする」

ー Tu crois que je me suis fourré le doigt dans l’œil ? ー Au contraire. Il me semble seulement que Florentin en sait encore plus qu’elle… Et Florentin est moins solide… Il n’a plus rien à espérer, que traîner la savate à Montmartre et gra…

(メグレの日常)テレビの存在

C’était comme pour la télévision. Quand ils l’avaient achetée, ils s’étaient promis de ne regarder que les programmes les plus intéressants. Après quinze jours, ils avaient déjà changé leur place à table afin de faire face tous les deux à…

フランス語の慣用表現「それは私に関わること⇒ あなたには関係ないでしょ」

Deux mille deux cents francs. Les billets de cinq cents étaient neufs. (---) ー Et alors ? Je suis obligée de mettre tous mes œufs dans le même panier ? Et si, tout à coup, j’avais besoin d’argent ? ー Deux mille deux cents francs à la foi…

(フランス語警察用語)家宅捜索

Maigret se contenta de lui tendre le mandat de perquisition. Elle le lut et relut deux fois.(---) ー Vous voulez dire que vous allez fouiller dans mes affaires ? ー Croyez que j’en suis désolé. ー Je me demande si je ne ferais pas mieux d…

(メグレの日常 )後部デッキ付きのバス

Au coin du boulevard, il trouva un autobus à plate-forme et se laissa ballotter par les mouvements du véhicule en regardant vaguement ces drôles d’ani- maux, les êtres humains, qui se dépêchaient sur les trottoirs. Pour un peu, ils auraien…

(メグレの日常)傘を持っていきなさいよ

ー A toute à l’heure… Elle lui tendait la joue. ー Tu rentres dîner ? ー Je l’espère… Il s’était mis à pleuvoir et il ne s’en était pas aperçu. Sa femme courut après lui dans l’escalier avec un parapluie. (©Georges Simenon : L’ami d’enfanc…

フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧妙に話を引き出す」

L’indiscrétion venait-elle d’un des inspecteurs qui n’y avait pas vu malice et qui s’était laissé tirer les vers du nez ? Il n’ignorait pas que les reporters furetaient partout. (©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.6) 刑事…

(こだわりの酒)フランボヮーズ酒

Ils regardèrent la télévision, ce soir-là, Mme Maigret et lui, et il dégusta deux petits verres de l’alcool de framboise que sa belle-sœur leur envoyait d’Alsace. (©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.6) その夜はメグレ夫人…

(フランス語警察用語)証拠不十分

Maigret rougit, serra les poings et faillit frapper car, s’il y avait une chose qu’il ne permettait pas, c’est qu’on touche à la mémoire de son père. (---) ー Je te mets pas encore en taule, faute de preuves formelles, mais je ne tarderai…

メグレ警視の食卓「仔牛のブランケット」

Il (---) se rendit à la Brasserie Dauphine et prit place dans son coin. (---) ー Nous avons de la blanquette de veau… vint lui annoncer le patron. Ça ira ?... ー Parfaitement… ー Une carafe de mon petit rosé ? Il mangea lentement (---) Pui…

フランス語の慣用表現「窮屈な靴の中にいる⇒ 居心地が悪い」

Ceux qui avaient être reçu une convocation pour l’après-midi devaient être dans leurs petits souliers, sans se douter que Maigret était le plus inquiet de tous. (---) Il n’en restait pas moins tiraillé par des sentiments contradic- toires.…

(フランス語警察用語)容疑者対質のための召喚状

» Bien entendu, chacun se croyait le seul à fréquenter l’appartement de la rue Notre-Dame-de-Lorette… ー Vous les avez détrompés ? ー Non seulement je les ai détrompés, mais je leur ai fait remettre en main propre, ce matin, une convocatio…

フランス語の慣用表現「薪の背後の⇒ 取って置きの」

» Alors, comme il y avait un beau soleil et que je m’étais tapé un déjeuner de derrière les fagots, j’ai décidé de draguer… (---) Ça n’a pas très bien commencé, mais j’ai fini par tomber sur Olga, la fille que vous avez vue (---) vers sept…

フランス語の慣用表現「年を取れば取るほど」

ー Hier matin, j’ai vendu une police importante à un bonhomme de soixante- dix ans qui a peur pour son avenir… » Plus ils sont vieux, plus ils s’inquiètent de l’avenir… (©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.5) 「昨日の午前中…

フランス語の慣用表現「鼻の先をあやつる⇒ 思いのままにする」

» Quand il parlait de moi, c’était avec mépris… Il m’appelait le rouquin, ou bien “petites jambes”... » ー Tu verras qu’il finira par te mener par le bout du nez… (©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.5) 「彼が僕のことを話す…

フランス語の慣用表現「ひもの上を引く⇒ 人につけ込む」

ー Seulement, ce gaillard-là (---) tirait un peu trop sur la ficelle… ー De quelle façon ? ー Quand elle l’a rencontré, il se donnait pour antiquaire… Il était dans la mouise, mais il attendait toujours une grosse somme pour le lendemain..…

(有名なメグレ警視)警視が直々に戸口に

ー C’est vraiment vous, Maigret ?... Je vous imaginais plus gros… Et je ne croyais pas qu’un commissaire allait sonner aux portes… ー Cela arrive, vous voyez… ー Bien entendu, vous venez me parler de la pauvre Josée… (©Georges Simenon : L’…

(メグレと印象的な女性たち)ふくれっ面のオルガ

Une jeune fille achevait de peigner ses cheveux sombres devant le miroir appliqué au-dessus de la toilette. (---) La fille portait une robe de coton et ses pieds étaient nus dans des sandales. Elle paraissait de mauvaise humeur. (---) Ell…