フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2022-01-01から1年間の記事一覧

メグレ警視の食卓「サン=フィアクル城での晩餐」

On n’était qu’aux hors-d’œuvre. Sur la table, il y avait pêle-mêle une vingtaine de bouteilles de vin blanc et rouge, bordeaux et bourgogne, et chacun se servait à sa guise. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 前菜しか出て…

フランス語の慣用表現「七枝の燭台」(メノラー)

Sur chaque panneau, deux lampes électriques, de ses lampes oblongues qui imitent les cierges, y compris les fausses larmes de cire. Au milieu de la table, un vrai chandelier à sept branches, avec sept vraies bougies. (©Georges Simenon : L’…

(犬猫のいる情景)陶器の犬たちのように互いを見る

ー Ils sont à peu près du même âge, de bonne famille tous les deux… Dites-moi pourquoi ils se seraient regardés comme des chiens de faïence ? (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.8) 「彼らはほとんど同じ年齢で、二人とも良家の出…

フランス語の慣用表現「自分の目の中に指を入れる⇒ ひどい間違いをする」

Encore une qui se met le doigt dans l’œil. (---) La main sur la hanche, la femme allait et venait, en quête du jeune homme ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.8) もう一人間違いをしているのがいた。(---) 腰に手を当てて女は若い…

フランス語の慣用表現「さんぱ24」(フランス語で)

la caissière lui demanda : ー Combien de communications ? ー Trois ー Avec Paris, n’est-ce pas ?... Trois fois huit vingt-quatre… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7) レジ係は彼にきいた。 「何回掛けました?」 「3回」 「パリ…

フランス語の慣用表現「月に住んでいる⇒ ぼうっとしている」

ー Vous ne pensez pas s’il vit dans la lune ? (---) ー Désirez-vous voir le directeur ? Bien qu’il ne puisse pas vous en dire plus que moi… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7) 「彼はぼんやりしているんじゃないかと思いません…

(フランス語警察用語)小切手の交換を止める

ー Mon père a dû vous dire que la comtesse était très désordonnée… À tout moment, j’ai dû arrêter au passage des chèques qui n’étaient pas provisionnés… (---) Elle tirait des chèques sans s’inquiéter de l’état de son compte… (©Georges Sime…

(こだわりの酒)年代物のマール酒

ー Voulez-vous me faire l’honneur de prendre un verre chez moi… (---) Tout était préparé, chez lui. Une bouteille de marc dont l’étiquette annonçait l’âge vénérable. Des gâteaux secs. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6) 「…

(フランス語警察用語)崩落の始まり

Il comrpit la torture du prêtre, ses angoisses, son regard de martyre sous l’avalanche de phrases de Saint-Fiacre. ー Qu’est-ce qu’elle a pu vous dire ?... Je la connais, allez !... J’ai pour ainsi dire assisté au commencement de la glissa…

(フランス語警察用語)心から感謝

ー Vous m’avez fait remettre ces quarante mille francs qui me donnent le temps de respirer et d’enterrer décemment ma mère… Je vous en remercie de tout cœur… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6) 「あなたは私にこの4万フラン…

メグレの絶版邦訳書を無料で自宅で読む

先般「絶版となったメグレの邦訳書をインターネットで読む」(2022.10.30) https://maigretlecture.blog.fc2.com/blog-entry-1247.html で紹介したように、国立国会図書館デジタルコレクションの個人送信サービスにより、昭和期に出版されていたメグレ物の邦…

 フランス語の慣用表現「椅子の棒の人生を送る⇒ 放蕩生活を送る」

Pour dissiper la rancœur qui l’assaillait, il rit, d’un rire pénible. ー C’est simple, n’est-ce pas ? Un homme qui a mené une vie de bâton de chaise et qui a signé des chèques sans provision… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Cha…

(メグレの特性)普通の事件より10倍疲れる

Maigret était plus fatigué que par dix enquêtes normales. Il ressentait une véritable courbature, à la fois morale et physique. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5) メグレは普通の事件よりも10倍疲れていた。彼は心身ともに本…

(こだわりの酒)一般的なグロッグ

ー Aubergiste ! … Servez-nous, je vous en prie… Et, conciliant : « Qu’est-ce que vous prenez ?... Avec ce froid, que diriez-vous d’un grog général ?... Trois grogs, mon enfant…» L’enfant, c’était la pauvre Marie Tatin, qui n’était pas habi…

フランス語の慣用表現「四つのピンで引っ張られた⇒ めかし込んだ」 

Dans la salle, un homme d’une cinquantaine d’années, tiré à quatre épingles, pantalon rayé et veston noir bordé de soie, était attablé avec Jean Métayer. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5) 室内には筋目のついたズボンと絹の…

(フランス語の tu と vous)昔はお前呼ばわりしていた

ー Vous prendrez bien un petit verre de marc ? ーTu me tutoyais jadis, Marie ! Elle rit. Non, elle n’osait plus ! « Mais tu n’as pas déjeuné, toi ! » ー Oh, si ! Je mange toujours à la cuisine, sans m’arrêter… Une bouchée maintenant… Une b…

フランス語の慣用表現「不可能をする⇒ あらゆる手を尽くす」

ー C’est vrai qu’on ne trouverait pas à emprunter quarante mille francs sur le château ? demanda Maigret au régisseur. ー Ce serait difficile. ー Eh bien ! faites quand même l’impossible, dès demain matin. (©Georges Simenon : L’Affaire Sai…

(フランス語警察用語)タクシー代も払えない

ー Avec quel argent ? Je n’ai même pas de quoi payer le taxi ! (---) La voix aiguë de sa maîtresse résonnait dans le château et donnait à la scène un air de scandale. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4) 「どのお金よ? タク…

(メグレと印象的な女性たち)金髪美人のマリー・ヴァシリエフ

Elle parlait avec un accent étranger très prononcé. (---) Elle était grande, très belle, d’une blondeur peut-être artificielle. Voyant que Maigret la détaillait, elle se mit à parler anglais avec volubilité. (©Georges Simenon : L’Affaire S…

フランス語の慣用表現「縦と横に⇒ 行ったり来たり」

Il s’était mis à marcher de long en large. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4) 彼は行ったり来たりし始めていた。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Youtub…

(フランス語警察用語)とっさに隠す

ー Autrement dit, quelqu’un avait pris le missel sur le prie-Dieu, l’avait caché momentanément dans la sacristie, sous le surplis de l’enfant de chœur, avec l’idée, évidemment, de venir le reprendre ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fi…

(フランス語警察用語)叱らないから

ー Seulement, tu vas me dire franchement où tu as pris celui-là ! Je ne te gronderai pas… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) 「君がこれをどこから取ったのかを素直に言ってくれればいいんだ。叱らないから。」 (#14『サン・フィ…

(フランス語警察用語)凶器

L’arme du crime ! Un morceau de journal grand de sept centimètres sur cinq ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) この事件の凶器が7センチ掛ける5センチの新聞の切抜きだったのだ! (#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章) ∞ ∞…

フランス語の慣用表現「悪魔に切った⇒ ぞんざいに切った」

Page 221. Prière après la Communion. Ce qu’il y avait là, c’était un morceau de journal découpé à la diable et qui, dès le premier examen, avait drôle d’allure, comme s’il eût été mal imprimé. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Ch…

(フランス語警察用語)左の頬に平手打ち

« C’est toi qui a pris le missel ? » questionna Maigret en se penchant. Pas de réponse. Un regard aigu, farouche. « Réponds donc à M. le commissaire…» (---) La mère lui envoya une gifle qui se marqua en rouge sur la joue gauche. (©Georges …

(メグレの特性)幼時の思い出を汚される

Mais il était furieux qu’on vint salir ses souvenirs d’enfance ! La comtesse surtout, qu’il avait toujours vue noble et belle comme un personnage de livre d’images… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) しかし彼は幼時の思い出…

(フランス語警察用語)祈祷書

ー Et cela a eu lieu un peu après la communion, c’est-à-dire après que la comtesse eut ouvert son missel… Supposez que, dans ce missel… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「そしてそれが起きたのは聖体拝受からちょっと後、つ…

フランス語の慣用表現「長い歯を持つ ⇒ 金に目がない」

ー Vous savez qu’il ne reste pas grand-chose de notre fortune… Et des gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues… Mettons que dans trois ou quatre ans il ne serait rien resté du tout… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-…

(フランス語警察用語)その人が死んで得する者

ー Il y a quelqu’un qui avait intérêt à la mort de ma mère… C’est moi ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「母が死んで得をした人間がいる。それは私だ!」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

(フランス語警察用語)犯罪の予告が問題

Il prit vivement le papier que Maigret lui tendait et qui annonçait le crime. ー Qu’est-ce que cela veut dire ?... Bouchardon parle d’un arrêt du cœur et … ー Un arrêt du cœur que quelqu’un a prévu quinze jours auparavant ! (©Georges Simen…