ー Vous prendrez bien un petit verre de marc ?
ーTu me tutoyais jadis, Marie !
Elle rit. Non, elle n’osait plus !
« Mais tu n’as pas déjeuné, toi ! »
ー Oh, si ! Je mange toujours à la cuisine, sans m’arrêter… Une bouchée maintenant… Une bouchée plus tard…
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4)
「マール酒をちょっと一杯いかがですか?」
「マリー、昔はくだけた言い方だったじゃないか!」
彼女は笑った。だがもはや、くだけた口調にしようとはしなかった。
「あんたは昼メシを食べてないのかい。」
「あら、いいえ!あたしはいつも調理場で動きながら食べてるんです。今ひと口、あとでひと口ってね。」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは幼馴染のマリー・タタンに声をかけ、互いを認め合った。しかしマリーは改まった口調(vous を使う)を変えることはなかった。一般的に昔馴染みと再会したときでも、互いに「です、ます」調で話すことになる場合の何とは無しの虚しさは誰でも感じる経験である。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Vous prendrez bien < prendre(ヴプランドレビァン)あなたは好んで飲むでしょう(単純未来形)
un petit verre de marc(アンプチヴェール・ドゥマー)マール酒をちょっと一杯
Tu me tutoyais jadis < tutoyer(チュムチュトワィエ・ジャディス)君はかつて私をお前呼ばわりしていた(半過去形)
Elle rit < rire(エルリ)彼女は笑った(単純過去形)
Non, elle n’osait plus < oser(ノン、エルノゼプリュ)いや、彼女はもはやあえてそうしなかった(半過去形)
Mais tu n’as pas déjeuné, toi < avoir, déjeuner(メ・チュナパ・デジュネ・トワ)でも、君は昼食を食べなかったね(複合過去形)
Oh, si ! (オーシ)あら、いいえ!
Je mange toujours à la cuisine < manger(ジュマンジュ・トゥジュー・アラキュイジーヌ)私はいつも調理場で食べている(現在形)
sans m’arrêter < s’arrêter(サンマレテ)動きながら(=立ち止まらずに)
Une bouchée maintenant(ユヌブーシェ・メントナン)今一口
Une bouchée plus tard(ユヌブーシェ・プリュター)あとで一口