ー Mon père a dû vous dire que la comtesse était très désordonnée… À tout moment, j’ai dû arrêter au passage des chèques qui n’étaient pas provisionnés… (---) Elle tirait des chèques sans s’inquiéter de l’état de son compte…
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7)
「父がお話ししたと思いますが、伯爵夫人はまったく金銭感覚のない人でした。いつも私は残高不足の小切手の交換を止めなければならなかったんです。(---) 彼女は自分の口座の状態を気にせずに小切手を振り出していました。」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはムーランの町まで行って、銀行で伯爵家の口座の状況を確かめた。窓口の担当者は管理人ゴーチエの息子だった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Mon père a dû vous dire que < avoir, devoir(モンペール・アデュヴディール・ク)私の父が~をあなたに言ったに違いない(複合過去形)
la comtesse était très désordonnée < être(ラコンテス・エテトレ・デゾルドネ)伯爵夫人はとてもだらしがなかった(半過去形)
À tout moment(アトゥモマン)いつでも
j’ai dû < avoir, devoir(ジェデュ)私は~しなければならなかった(複合過去形)
arrêter au passage des chèques(アレテオーパッサージュ・デシェク)小切手の交換を止める(不定形)
qui n’étaient pas provisionnés < être(キネテパ・プロヴィジョネ)残高不足になっていた(半過去形)
Elle tirait des chèques < tirer(エルチレデシェク)彼女は小切手を振り出していた(半過去形)
sans s’inquiéter de(サン・サンキェテ・ドゥ)~を心配せずに
l’état de son compte(レタドゥ・ソンコント)自分の口座の状態