フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2021-10-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)見かけは単純な人たちでも

ー Dans les romans policiers, chacun a quelque chose à cacher, chacun a la conscience plus ou moins trouble, et on s’aperçoit que les gens les plus simples en apparence ont en réalité une existence compliquée. (©Georges Simenon : Maigret e…

(フランス語警察用語)結婚の持参金を断わる

ー Mon père a voulu donner une dot importante, car, à cette époque-là, nous étions fort riches, et il l’a refusée. (---) De sorte que, du jour au lendemain, elle a dû s’habituer à une existence modeste. (©Georges Simenon : Maigret et la vi…

(フランス語の tu と vous)代議士の行動

Il était député, tutoyait déjà le ministre. Lors de sa campagne électorale, il devait serrer familièrement les mains, embrasser les marmots, trinquer avec les pêcheurs et les paysans. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.5)…

(フランス語警察用語)まだ脅威がある

ー Ce n’est pas Valentine qui est morte, mais la pauvre Rose. Donc, si on avait une raison de supprimer Valentine, cette raison existe encore. (---) ー La menace est toujours présente, c’est ce que vous voulez dire ? (©Georges Simenon : Ma…

(こだわりの酒)地物のブランデー「フィランシス」

Un petit bar sentait si bon le café et le « fil-en-six » qu’ils ne résistèrent ni l’un ni l’autre, entrerent et s’accoudèrent devant de grosses tasses qui fleuraient l’alcool. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.5) 小さな…

(メグレ季節描写)霧笛と波涛

La corne de brume lançait toujours ses appels rauques du côté de la mer, et la marée devait être haute, car l’hôtel frémissait à chaque coup de bélier des vagues. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4) 海の方から霧笛がうな…

(フランス語警察用語)飲ん兵衛に悪人なし

ー D’ailleurs, les gens qui boivent comme il le fait ne sont jamais dangereux. Les pires, ce sont ceux qui s’enivrent une fois à l’occasion et qui ne savent plus ce qu’ils font. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4) 「そ…

フランス語の慣用表現「舌の上に髪の毛がある⇒ 舌が回らない」

ー Il ne s’en prend à personne. Quelquefois, le soir, il a un cheveu sur la langue et il y a des mots qu’il a de la peine à prononcer, mais c’est tout. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4) 「彼は誰とも絡むことはないです…

フランス語の慣用表現「鼻の中にグラスを入れる⇒ 酔っ払って」

Il y avait une expression arrogante dans son regard, et il faisait penser à ces coqs de village qui, ayant quelques verres dans le nez un soir de noce ou d’enterrement, cherchent à provoquer une bagarre. (©Georges Simenon : Maigret et la v…

(猫のいる情景)場末のバーのストーブの前で丸くなって寝る猫

De sorte que le silence pesa dans le bar où, le patron compris, ils n’étaient que quatre, plus un chat noir couché en rond sur une chaise devant le poêle. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4) バーには静寂が垂れこめていた…

(メグレの特性)安易に判断しないメグレ

ー Avouez que vous croyez que j’ai essayé de tuer ma mère ? ー Pas encore. ー Vous voulez dire que vous n’en êtes pas sûr ? ー Je veux dire, tout simplement, ce que les mots signifient, c'est-à-dire que je ne sais rien. (©Georges Simenon :…

(メグレの特性)誘惑されるメグレ

ー Et… vous ne voulez pas en profiter, comme les autres ? (---) Il se contenta de lui saisir le bras entre deux doigts durs, et il la força, à s’engager dans la descente.(---) ー Taisez-vous ! ー Avouez que vous êtes tenté. (©Georges Simen…

 (メグレの特性)美女との夜の散歩

C’était rarement arrivé à Maigret, depuis son adolescence, d’errer ainsi, le soir, dans les rues sombres et froides d’une petite ville en compagnie d’une jolie femme, et il éprouvait presque un sentiment de culpabilité. (©Georges Simenon :…

(フランス語警察用語)事件を明るみに出す

ー J’espère que vous allez tirer au clair cette histoire navrante. (---) Je vous remercie et vous présente encore une fois toutes mes excuses. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4) 「あなたかこの痛ましい事件を明るみに出す…

(メグレと印象的な女性たち)アルレットの淡い青の瞳

Ses yeux étaient les plus clairs du monde, plus clairs, d’un bleu plus limpide encore que ceux de Valentine, mais aussi vides que le ciel, tout à l’heure, quand Maigret y avait en vain cherché le rayon vert. (©Georges Simenon : Maigret et …

フランス語の慣用表現「四つの意欲をする⇒ 言いなりになる」

ー Enfin, il a passé la moitié de sa vie à faire les quatre volontés de ma mère et à lui donner tout ce qu’elle a eu. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 「結局、彼の人生の半分は母の言いなりになって、何でも買い与えるこ…

(フランス語警察用語)毒を入れることのできた人物

ー Parce que j’étais la seule personne dans la maison à pouvoir mettre du poison dans le verre. Plus exactement, j'étais la seule qui se trouvait encore dans la maison quand c’est arrivé. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Cha…

フランス語の慣用表現「アダムもイブも知らない⇒ まったく知らない」

ー Comme je ne le connais ni d’Eve ni d’Adam, je n’ai pas eu l’occasion de me faire une opinion. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 「彼のことはまったく知らないので、見解をまとめるほどの時間もなかったですよ。」 (#59『…

(フランス語警察用語)私生活の詮索

ー Lorsqu’un accident comme celui de dimanche soir survient, la police, d’habitude, fouille la vie privée de tous ceux qui y sont mêlés de près ou de loin, et il n’est pas beaucoup plus avantageux d’être innocent que coupable. (©Georges Si…

フランス語の慣用表現「幸運にも美女と差し向かいで食事する」

Celle-ci était le type même de la jolie femme avec qui un homme dîne en bonne fortune, en tête à tête, épiant les gens qui entraient avec la crainte d’être reconnu. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 幸運にも美女と差し…

フランス語の慣用表現「5から7 ⇒ 5時から7時⇒カクテル・パーティ」

Mieux que l’après-midi, il remarqua son élégance, peut-être parce qu’elle était seule ici en tenue de ville, avec un chapeau très parisien qui faisait penser à un cinq à sept dans le quartier de la Madeleine. (©Georges Simenon : Maigret et…

(こだわりの酒)ノルマンディではカルヴァドス

Maigret but un calvados, parce qu’il était en Normandie et qu’il avait commencé. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) メグレは、ノルマンディにいるのだし、カルヴァドスで始めていたのだからそれを飲んだ。 (#59『メグレと老婦…

(メグレの特性)つぶやきをくり返す

Maigret ignorait encore ce qu’il ferait de sa soirée, et par quel bout il prendrait l’enquête. De temps en temps, il se répétait machinalement : « La Rose est morte. » (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) メグレはこの夕…

フランス語の慣用表現「長い腕を持つ⇒ 顔が利く」

ー Quant au frère, à qui Charles Besson disait je ne sais quoi, il s’est emballé. « Il faudra bien qu’on sache la vérité, et ne comptez pas que je laisserai étouffer l’affaire parce que vous avez le bras long ! (©Georges Simenon : Maigret …

(フランス語警察用語)多量の砒素

ー L’empoisonnement est indiscutable. Arsenic à forte dose. Le somnifère n’est pour rien dans la mort de la domestique. Le rapport ajoute que le liquide devait avoir un goût très amer. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3)…

(猫のいる情景)老婦人の寝室のペルシャ猫

Au milieu de l’immense lit, un chat persan au pelage bleuté faisait la sieste, il avait à peine entrouvert ses yeux dorés en l’honneur de l’intrus. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 巨大なベットの真ん中で青みがかった…

(こだわりの酒)高級な酒よりも冷えたビール

ー J’aimerais, avant tout, m’asseoir à une terrasse et boire un verre de bière fraîche. ー Elle ne vous a rien offert ? ー Elle m’a offert un calvados tellement vieux, tellement fameux que cela m’a donné soif de quelque chose de plus vulga…