フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)多量の砒素

ー L’empoisonnement est indiscutable.  Arsenic à forte dose.  Le somnifère n’est pour rien dans la mort de la domestique.  Le rapport ajoute que le liquide devait avoir un goût très amer.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 

 

「議論の余地なく毒殺です。多量の砒素ですよ。睡眠薬は家政婦の死には何の関係もありません。報告書では、飲み物はとても苦い味がしたはずだと付け加えています。」

(#59『メグレと老婦人』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

L’empoisonnement est indiscutable < être(ランポワズヌマン・エタンディスキュタブル)毒殺は議論の余地がない(現在形)

 

Arsenic à forte dose(アルスニク・アフォルトドーズ)多量の砒素

f:id:maigretparis:20211003102732j:plain

Crédit photo : A Is for Arsenic: The Poisons of Agatha Christie | Harkup, Kathryn | Wales(ヒはヒ素のヒ:アガサ・クリスティの毒薬)@amazon.jp  

邦訳「アガサ・クリスティーと14の毒薬」

 

Le somnifère n’est pour rien < être(ルソムニフェール・ネプーリァン)睡眠薬は何でもない(現在形)

 

dans la mort de la domestique(ダンラモール・ドゥラドメスティク)家政婦の死において

 

Le rapport ajoute que < ajouter(ルラポー・アジュト・ク)報告書は~を付け加えている(現在形)

 

le liquide devait avoir un goût très amer < devoir(ルリキド・ドゥヴェアヴォワー・アングー・トレザメー)液体はとても苦い味がしたに違いなかった(半過去形)