フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-07-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)絞殺、警官

Aucun doute n’était possible : elle avait été étranglée. Il revint, dur et soucieux, sur le palier : ー Qu’on aille me chercher un sergent de ville... (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie) 何の疑いようもなかった。…

(有名なメグレ警視)新聞で名前を見る

Elle avait tout de suite demandé le commissaire Maigret. Il est vrai qu’elle avait eu l’occasion de lire son nom dans les journaux. (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie) 彼女はすぐさまメグレ警視に会いたいと申し出…

(メグレと印象的な女性たち)待合室のセシル

Elle était capable de rester des heures à la même place, immobile, les deux mains sur son sac, son ridicule chapeau vert toujours un peu de travers sur des cheveux trop tirés. (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie)…

フランス語の慣用表現「より美しく⇒ 前よりもより一層~に」

Maigret s’achemina à pied vers la Police Judiciaire, sans se presser, amusé, quand, soudain, quelque gamine jaillissait en courant du brouillard et se heur- tait à sa masse sombre. ー Oh ! Pardon, monsieur… Et elle repartait de plus belle…

(こだわりの酒)事件の〆にカルヴァドス

ー Qu’est-ce que je vous sers, patron ? ー Un calvados, si tu y tiens. C’est avec des calvados qu’il avait commencé. Autant finir sur la même chose. (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.10) 「何にしますか、警視?」 「そう言うなら…

フランス語の慣用表現「鉄のように固く信じる」

Francine Latour était là aussi. C’était elle qui avait absolument tenu à venir, car elle croyait dur comme fer à une erreur de police. Alors, comme on donne un livre d’images à un enfant pour le faire rester tranquille, Maigret lui avait …

(フランス語警察用語)頭突き、足蹴り

La jeune femme poussa un cri. Maigret tenait l’homme aux épaules, par derrière, et son poids l’entraînait, ils roulèrent tous les deux sur le trottoir. Le commissaire, qui avait reçu un coup de tête au menton, tentait d’immo- biliser les …

(フランス語警察用語)タクシーで張込み

Tout était fermé. Il était deux heures du matin. Il fallait choisir l’endroit où stationner, (---) ー Refaites le tour. Vous vous arrêterez quand je vous le dirai. Vous ne garderez que vos lanternes allumées, comme si vous attendiez un cl…

(メグレの日常)拳銃はいつも引き出しに

ー Allons ! décida soudain Maigret. Il prit son revolver dans le tiroir du bureau, s’assura qu’il était chargé, et Colombani le regardait avec un léger sourire. ー Tu me veux bien avec toi ? (---) ー Tu as ton pétard ? ー Je l’ai toujours …

フランス語の慣用表現「危険を走る⇒ 危険を冒す」

ー Prenez vos pétards. On ne peut pas prévoir comment les choses se passeront. (---) Les deux hommes se comprenaient. Ce n’était pas à un escroc qu’ils avaient affaire, mais au chef d’une bande de tueurs ; ils n’avaient pas le droit de cou…

(フランス語警察用語)的に当てる、逃げる男

ー C’était si près que ma première pensée a été qu’on tirait sur moi et que j’ai eu automatiquement mon revolver à la main. J’ai deviné plutôt que vu un corps qui tombait, une silhouette qui s’éloignait en courant. J’ai tiré. ー Tu l’as tu…

(フランス語警察用語)暗闇で銃声が

ー Je me tenais dans l’ombre, rue de Sèvres, à une centaine de mètres de l’hôpital. Il y avait un certain temps que j’entendais des bruits à ma droite, quelqu’un qui, dans l’obscurité, semblait hésiter à avancer. Puis il y a eu des pas pré…

フランス語の慣用表現「~たらいいのにな」

Ils se séparaient un quart d’heure plus tard, un peu alourdis par un dîner trop copieux et trop bien arrosé. ー Pourvu qu’il se taise, grogna Colombani. ー Il se taira. (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.9) 彼らは15分後に別れ…

(こだわりの酒)南仏のワイン「シャトーヌフ」

ー Mangez, mes amis. Que dites-vous de ce châteauneuf ?... Ils n’en ont plus que cinquante bouteilles, et je me les suis fait mettre de côté. Il en reste quarante-neuf. J’en demande une autre ? ー Merci. On aura du boulot toute la nuit. (©…

(フランス語警察用語)不渡り小切手、軽罪裁判所

ー Si je me souviens bien, il a passé deux fois en correctionnelle pour chèques sans provision ou quelque chose dans ce goût-là. Pour le moment, il paraît à flot. (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.9) 「よく思い出してみると、彼…

メグレ警視の食卓「山鶉と煮込みキャベツ、鱒のクールブイヨン煮、スフレ」

ー Qu’est-ce que vous dites de perdreaux au chou, vous deux ? Attendez ! Avant ça, des petites truites au bleu. (---) Quelques hors-d’œuvre, pour nous faire patienter. C’est tout. Un soufflé pour finir, si tu y tiens. (©Georges Simenon : M…

フランス語の慣用表現「どんな場合であろうと」

Maigret appela son appartement, bien décidé à se taire et à raccrocher aussi- tôt si on répondait. Mais, comme il s’en doutait, elle n’était pas chez elle. ー Tu veux aller là-bas, Janvier ? Prends quelqu’un de très adroit avec toi. Il ne…

フランス語の慣用表現「急いで軽い食事をする」

ー Qu’est-ce que vous me voulez, mon bon ? (---) J’ai juste le temps de casser la croûte sur le pouce dans le quartier avant l’ouverture des portes. À moins que vous mangiez un morceau avec moi ? À la Chope Montmartre, par exemple ? (©Geor…

フランス語の慣用表現「風呂の中に入れる⇒ 立場を危くする」(3)

ー On peut aller ? Ils n’avaient pas encore tout à fait confiance, et ils se levaient comme des écoliers à qui le maître annonce la récréation. ー On ne nous mettra pas dans le bain ? ー Il ne sera pas question de vous deux. (©Georges Sime…

(フランス語警察用語)偽の手がかり

ー Vous avez créé une fausse piste. ー Si vous voulez. La police s’occupe moins activement d’une affaire quand il s’agit d’un crime crapuleux, d’une affaire qui paraît toute simple, d’un homme qu’on tue d’un coup de couteau dans la rue, pa…

フランス語の慣用表現「椅子に尻の半分しか座らない」

ー Ce serait tellement plus facile de parler si vous étiez assis gentiment. Jo fit le brave et s’installa dans un fauteuil, mais Ferdinand, qui ne connaissait pas Maigret, ne posa qu’une demi-fesse sur le bord de sa chaise. (©Georges Simen…

(メグレと印象的な女性たち)映画女優のような美人

ー Elle est toute jeune, très belle, paraît-il, habillée par les grands couturiers. (---) L’employé m’affirme que c’est une actrice de cinéma. (---) Il prétend d’ailleurs que ce ne doit pas être une star, mais quelqu’un qui joue les second…

(フランス語警察用語)いつも女連れで

ー Il paraît que c’est un type très bien, très racé, toujours vêtu avec raffinement. (---) Si l’employé l’a remarqué, ce n’est pas tant à cause de ça qu’à cause de la femme qui l’accompagne d’habitude. (©Georges Simenon : Maigret et son mo…

フランス語の慣用表現「すべての悪魔の仕事⇒ 大忙しの仕事」

ー Les courses sont finies ? ー Depuis une demi-heure. Je suis resté avec les employés. C’était difficile de leur parler pendant les courses, car ils ont un travail de tous les diables. Je me demande comment ils ne commettent pas d’erreurs…

フランス語の慣用表現「言葉を取る(舌を使う)⇒ 話をする」

» Pendant ce temps-là, nos gaillards ont sans doute eu l’occasion, à Vincen- nes, de prendre langue avec leur patron. » (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.8) 「この時間のあいだ、男たちはおそらくヴァンセンヌ競馬場で親玉と話をする…

フランス語の慣用表現「足元に転ぶ⇒ 手中に落ちる」

ー Ils ont tué Victor Poliensky, n’est-ce pas ? Pourquoi ? Parce qu’il risquait de les faire prendre. Si un autre des leurs est sur le point de nous tomber entre les pattes, cela me surprendrait qu’on nous le laisse vivant. (©Georges Simen…

フランス語の慣用表現「すべてに対しすべてを賭ける危険を冒す⇒ 一か八かの行動に出る」

ー Tu crois qu’ils tenteront quelques choses ? ー Je ne sais pas. Enragé pour elle comme ils le sont tous, cela ne m’éton- nerait pas qu’il y en ait un au moins pour risquer le tout pour le tout. (---) De là à vouloir les voir, elle et l’e…

フランス語の慣用表現「自分に費用をかける⇒ 相手に気兼ねする」

Ils étaient bien, dans la salle à manger, assis en face l’un de l’autre, avec la carafe de calvados entre eux deux (---) Ils se connaissaient depuis assez long- temps pour ne pas se mettre en frais. (©Georges Simenon : Maigret et son mort…

フランス語の慣用表現「皮膚の中に入る⇒ 役になりきる」

Chevrier était entré tout à fait dans la peau de son rôle, et sa femme devait faire de la bonne cuisine, car on comptait une vingtaine de clients dans la salle. (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.7) シェヴリエはすっかり自分の役…