Ils étaient bien, dans la salle à manger, assis en face l’un de l’autre, avec la
carafe de calvados entre eux deux (---) Ils se connaissaient depuis assez long-
temps pour ne pas se mettre en frais.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.8)
(#55『メグレと殺人者たち』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは昼寝が長すぎて、夕方会うはずのコロンバーニ警視との時間に間に合わず、自宅に来てもらうことにした。
Ils étaient bien < être(イルセテビァン)彼らは快適だった(半過去形)
dans la salle à manger(ダンラ・サラマンジェ)食事の部屋
assis en face l’un de l’autre(アッシザンファス・ランドゥロートル)面と向かって座って
Crédit photo : Carafe / Pichet
Calvados PicClick - dealry
www.dealry.fr/
entre eux deux(アントルードゥ)二人の間に
Ils se connaissaient < se connaître(イルスコネッセ)彼らは互いに知っていた(半過去形)
depuis assez longtemps(ドゥピュイザッセロンタン)かなり長い間
*pour ne pas se mettre en frais(プーヌパ・スメトルアンフレ)気兼ねすることなくse mettre en frais 金をかける、奮発する、骨を折る、大いに努力する
直訳的には「自分に費用をかける、負担をする」というニュアンスだが、金銭的なだけでなく、精神的な負荷などにも使っている