フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「自分に費用をかける⇒ 相手に気兼ねする」

  Ils étaient bien, dans la salle à manger, assis en face l’un de l’autre, avec la
carafe de calvados entre eux deux (---) Ils se connaissaient depuis assez long-
temps pour ne pas se mettre en frais.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.8) 

 食事の部屋で二人の間にカルヴァドスの瓶をはさんで面と向かって座るのは快適だった。(---) ずっと前から彼らは互いに気兼ねなく話せる間柄だった。
(#55『メグレと殺人者たち』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは昼寝が長すぎて、夕方会うはずのコロンバーニ警視との時間に間に合わず、自宅に来てもらうことにした。

Ils étaient bien < être(イルセテビァン)彼らは快適だった(半過去形)

dans la salle à manger(ダンラ・サラマンジェ)食事の部屋

assis en face l’un de l’autre(アッシザンファス・ランドゥロートル)面と向かって座って

avec la carafe de calvados(アヴェクラカラフ・ドゥカルヴァドスカルヴァドスの瓶と

イメージ 1
Crédit photo : Carafe / Pichet
Calvados PicClick - dealry
www.dealry.fr/

entre eux deux(アントルードゥ)二人の間に

Ils se connaissaient < se connaître(イルスコネッセ)彼らは互いに知っていた(半過去形)

depuis assez longtemps(ドゥピュイザッセロンタン)かなり長い間

*pour ne pas se mettre en frais(プーヌパ・スメトルアンフレ)気兼ねすることなくse mettre en frais  金をかける、奮発する、骨を折る、大いに努力する
直訳的には「自分に費用をかける、負担をする」というニュアンスだが、金銭的なだけでなく、精神的な負荷などにも使っている