フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「危険を走る⇒ 危険を冒す」

ー Prenez vos pétards.  On ne peut pas prévoir comment les choses se
passeront. (---) 
  Les deux hommes se comprenaient.  Ce n’était pas à un escroc qu’ils
avaient affaire, mais au chef d’une bande de tueurs ; ils n’avaient pas le
droit de courir des risques. 
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.9) 

「ハジキを持って行くんだ。何が起こるか予想がつかないからな。」(---) 
 二人の男は互いに理解した。彼らが相手にするのは詐欺師ではなく、殺人集団の親玉なのだ。危険を冒すことは許されなかった。
(#55『メグレと殺人者たち』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

イメージ 1
Prenez vos pétards < prendre(プルネ・ヴォペタール)君らのハジキを持って行け(命令形)  pétard(ペタール)n.m. ハジキ、ピストル、爆竹、雷管、騒音

On ne peut pas prévoir < pouvoir(オンヌプーパ・プレヴォワール)予測できない

comment les choses se passeront < se passer(コマン・レショーズ・スパッスロン)物事がどのようになるだろうかを(単純未来形) 

Les deux hommes se comprenaient < se comprendre(レドゥゾム・スコンプルネ)二人の男は互いに理解した(半過去形)  

Ce n’était pas à un escroc < être(スネテパ・ザネスクロ)それは詐欺師ではなかった(半過去形)

*qu’ils avaient affaire < avoir(キルザヴェ・タフェール)相手にするのは(半過去形)avoir affaire à ~に用事がある、相手にする、avec ~取引がある

mais au chef d’une bande de tueurs(メゾー・シェフデュヌバンド・ドゥチュアー)殺人集団の親玉に

ils n’avaient pas le droit de < avoir(イルナヴェパ・ルドロヮ・ドゥ)~する権利はなかった(半過去形)ここでは「~は許されない」と訳すほうがよさそうだ。

*courir des risques(クリール・デリスク)危険を冒す
courir v.i. 走る、駆けつける の意味の他に v.t. 追いかける、追求する、立ち向かう という意味がある courir le risque +inf. ~する危険を冒す(成句)