フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)若奥様のアリーヌ

  En trois ans, elle avait perdu ses angles et s’était arrondie.  Elle n’avait plus la tignasse en désordre et, vêtue avec une coquetterie discrète, elle faisait très « petite madame

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 

 

  三年のうちに彼女は角が取れて丸くなっていた。もうボサボサの髪ではなく、控えめながらもセクシーな服を着て、すっかり「若奥様」に見せていた。

(#90『メグレたてつく』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

En trois ans(アントロワザン)三年のうちに 

 

elle avait perdu ses angles < avoir, perdre(エラヴェペルデュ・セサングル)彼女は角を失った⇒角が取れた(大過去形)

 

et s’était arrondie < s’arrondir(エ・セテタロンディ)そして丸くなった(大過去形)

 

Elle n’avait plus la tignasse en désordre < avoir(エルナヴェプリュ・ラティニャス・アンデゾードル)彼女はもはやボサボサの髪ではなくなっていた(半過去形)

 

et, vêtue avec une coquetterie discrète(エ・ヴェチュ・アヴェキュヌ・コケットリ・ディスクレト)そして控えめながらもセクシーな服を着て

 

elle faisait très « petite madame.» < faire(エルフゼ・トレ・プティトマダム)彼女はすっかり「若奥様」のようにしていた(半過去形)



**事件の概容についてはこちらへ #90

メグレ警視作品ノート:#90『メグレたてつく』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig90defend.html