フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-04-01から1ヶ月間の記事一覧

(メグレと印象的な女性たち)見違えるほどのシルヴィ

Sylvie descendait, déjà transformée, méconnaissable dans un costume tailleur bleu marine qui lui donnait un air de jeune fille. Un chemisier de soie blanche rendait vraiment désirables de petits seins tremblants que Maigret avait pourtant …

 メグレ警視の食卓「子羊の腿肉」(ジゴ)

Maigret avait faim. Et il y avait ce gigot savoureux à quelques centimètres de ses narines. Deux morceaux coupés restaient sur le plat. Il en prit un avec les doigts et le mangea, tout en parlant, comme s’il eût été, lui aussi, de la maiso…

フランス語の慣用表現「 i の文字の上に点をつける⇒ 念を押す」(2)

Est-ce qu’il ne comprenait rien ? Allait-il falloir mettre les points sur les i ? (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.3) 彼は何もわかっていなかったのだろうか? 念を押さなければならないのだろうか? (#17『リバティ・バー』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ …

メグレ警視の食卓「香味サラダ」

La grosse femme préparait une salade frottée d’ail qui avait l’air d’un pur chef-d’œuvre. (---) Elle goûta la salade, ajouta un filet d’huile d’olive au parfum fruité.(---) Et Maigret regardait la chair rose du gigot, le reste de salade pa…

(メグレと印象的な女性たち)怖いものなしのジャジャおばさん

Avait-elle quarante-cinq ans ? Cinquante ? Ou plus ? C’était difficile à dire. Elle était grasse, souriante, sûre d’elle. On sentait que rien ne l’effrayait, qu’elle avait tout vu, tout entendu, tout ressenti. (©Georges Simenon : Liberty B…

(こだわりの酒)ベルモットのはしごで聞き込み

« Seulement, grogna-t-il, si Brown faisait ses neuvaines à Cannes, ce n’était pas ici…» Il marcha. Il s’arrêtait de temps en temps pour pénétrer dans un bar. Il buvait un vermouth et parlait des machines à sous. (©Georges Simenon : Liberty…

フランス語の慣用表現「賛否を天秤にかける ⇒ 思案する」

ー Alors, vous avez hésité… Vous avez pesé le pour et le contre, pendant trois jours, en présence du cadavre qui devait être étendu sur le divan du hall… ー Pendant deux jours ! C’est le deuxième jour que nous l’avons enterré... (©Georges …

(フランス語警察用語)嘘ついて何になるというの?

ー Quel intérêt aurions-nous à mentir ? ー Evidemment ! Donc, il a été tué ailleurs ! Ou plutôt blessé ! Et, au lieu de se rendre chez un docteur, ou au commissariat, il est venu échouer ici... (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.1er) 「…

(メグレと印象的な女性たち)妖婦のようなジーナ(ファム・ファタル)

Quant à la fille, aux formes pleines, voire un peu trop abondantes, moulées dans la soie sombre, elle incarnait la fausse femme fatale. Et l’odeur ! Ce musc de renfort qui venait saturer à nouveau l’air de la pièce ! Cela faisait penser à …

(メグレと印象的な女性たち)母親のマルティニ老婦人

La mère avait un visage tout ridé, enduit d’une couche compacte de fards. Debout, au milieu du salon, elle regardait autour d’elle comme pour s’assurer que rien ne manquait. (---) La vieille, en dépit de son maquillage, était horrible à vo…

 フランス語の慣用表現「ピン止めして掲げる⇒ 大げさに扱う」

« Il a rendu pendant la guerre des services au 2e bureau...» Cela se savait. C’est pourquoi les journaux locaux, qu’il avait lus dans le train, montaient cette affaire en épingle. Pour le public, l’espionnage est une chose mystérieuse et p…

(フランス語警察用語)愛人、拘置所

ー Il y a une dizaine d’années que Brown habite ici… (---) On dit toujours : Brown et ses deux femmes… ー Deux ? ー En réalité, une seule était sa maîtresse : la fille.. Une nommée Gina Martini… ー Elle est en prison ? ー La mère aussi… Il…

フランス語の慣用表現「~以外の何物でもない」

ー Enfin, vers midi, un jardinier a remarqué de la terre remuée. Sous une couche de moins de cinq centimètres, on découvrait le cadavre de Brown, tout habillé… (---) Tout ce qu’il y a de plus mort ! Il a reçu un coup de couteau par-derrièr…

(フランス語警察用語)警官、無記名証券、英ポンド紙幣

ー Elles ont expliqué qu’elles allaient voir une parente malade à Lyon… L’agent a eu l’idée de faire ouvrir les valises et il y a trouvé tout un lot de titres au porteur, quelques billets de cent livres et enfin des objets divers… (©George…

(こだわりの酒)アニス酒

« Nous allons d’abord boire quelque chose… Mais si !... Mais si !...(---) Une jolie place, avec un square, des vélums crème ou orange, à toutes les maisons. Il fallut s’asseoir à une terrasse, boire un anis. (©Georges Simenon : Liberty Bar…

(有名なメグレ警視)新聞に載った写真で

« Le commissaire Maigret, je pense ? Je vous reconnais grâce à une photo qui a paru dans les journaux… Inspecteur Boutigues… (---) Il avait un complet gris perle, un œillet à la boutonnière, des souliers à tiges de drap. (©Georges Simenon …

(フランス語警察用語)陪審員、心神耗弱、禁錮15年

L’avocat supplia les jurés d’envoyer son client dans un hôpital psychiatrique où on pourrait le surveiller. Le jury accepta les circonstances atténuantes, mais n’en condamna pas moins Robert Bureau à quinze ans de détention. (©Georges Sime…

(メグレの特性)メグレの人間味

ー J’avais lu dans les journaux que vous étiez humain et que cela vous mettait parfois en conflit avec le parquet… (---) On traite le prévenu avec douceur et bonhomie pour le mettre en confiance et il ne se rend pas compte qu’on lui tire p…

(こだわりの酒)プイィ=フュイセの白ワイン

ー Tu as des viandes froides, du fromage ?... ー Oui… ー Dans ce cas, fais quelques sandwiches que tu nous serviras avec une bouteille de vin blanc… (---) une bouteille de Pouilly-Fuissé et deux verres. (---) Le vin était frais et sec. (©G…

(フランス語警察用語)ナイフへの偏執

ー J’avais la manie des canifs…(---) Chez mon oncle, un dimanche, j’ai aperçu ce couteau suédois et je l’ai pris… Mon oncle l’a cherché partout sans penser un instant à moi… (©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.7) 「私はナイフへの…

(メグレの日常)犯人が自宅に(イレラ)

Il s’engagea pesamment dans l’escalier et s’arrêta deux fois parce qu’il était un peu essoufflé. (---) Elle l’attendait comme on attend un enfant qui revient de l’école (---) elle se contenta de lui dire à voix basse : ー Il est là… ー Tu …

(こだわりの酒)ヤケになって立て続けにビール2杯

ー Zut, zut et zut !... Il avait lancé ça à pleine voix, dans la solitude de son bureau, et il prit son chapeau, se dirigea, sans pardessus, tout seul, vers la brasserie Dauphine où il but coup sur coup deux grands demis au comptoir. (©Geo…

フランス語の慣用表現「高価を与える⇒ 何とかして」

ーRien ? demanda-t-il machinalement à Janvier. Celui-ci aurait donné cher pour avoir une bonne nouvelle à lui, car il lui était pénible de voir le patron dans cet état. (©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.7) 「何もなしかい?」と…

(メグレの日常)徒歩での通勤(よそ見しながら)

C’était tellement bien le printemps qu’il avait fait tout le chemin à pied depuis le boulevard Richard-Lenoir, reniflant l’air, l’odeur des boutiques, se retournant parfois sur les robes claires et gaies des femmes. (©Georges Simenon : Mai…

(こだわりの酒)容疑者の心情を理解しようとコニャック

ー Au fait, si nous allions prendre un verre ? Et, quelques minutes plus tard, ils étaient installés tous les deux au comptoir de la brasserie Dauphine. ー Un cognac, commanda le commissaire, tandis que Janvier souriait. (©Georges Simenon …

フランス語の慣用表現「指で指し示す⇒ 指さす、なじる、指弾する」

ー Dès samedi, il hésitait… Pour le moment, il est dehors, dans le soleil, dans la foule où personne ne le montre du doigt… Il peut entrer dans un café, commander un cognac et on le lui sert sans faire attention à lui… (©Georges Simenon : …

(フランス語警察用語)ためらい

ー Il hésite encore, comme on hésite à sauter dans l’eau glacée… ー Je suppose qu’il a confiance en vous ? ー Je le crois. Mais il sait que je ne suis pas seul. (---) Quand le juge d’instruction commencera à l’interroger, il se rendra malh…

(フランス語警察用語)一日たりとも幸福では

ー Vous êtes heureux ? demanda-t-il timidement, comme si cette question l’obsédait. ー Relativement heureux… C’est-à-dire heureux comme un homme peut-être… ー Moi, depuis l’âge de quatorze ans, je n’ai jamais été heureux, pas un jour, pas …

(メグレの特性)犯罪者に理解を示す

» Je peux vous dire que j’ai téléphoné au commissaire Maigret. Il m’a paru compréhensif et on a envie de se confier à lui. (---) Je me sens très fatigué. (©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.6) 「実はメグレ警視に電話したんです。彼…