Quant à la fille, aux formes pleines, voire un peu trop abondantes, moulées dans la soie sombre, elle incarnait la fausse femme fatale.
Et l’odeur ! Ce musc de renfort qui venait saturer à nouveau l’air de la pièce !
Cela faisait penser à une loge de concierge dans un petit théâtre !
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.1er)
娘のほうと言えば、ちょっと豊満すぎるほどふっくらした身体つきで、地味な絹服をまとっていて、見かけは妖婦のようだった。
それにその匂いは!そのつけ過ぎの麝香の香りはたちまち部屋に充満した!
それは小さな劇場の管理人部屋を思わせた。
(#17『リバティ・バー』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
version russe
Quant à la fille(カンタラフィーユ)娘のほうと言えば
aux formes pleines(オーフォルムプレーヌ)ふっくらした身体つきで
voire un peu trop abondantes(ヴォワール・アンプートロ・パボンダント)そのうえちょっと豊満すぎるくらい
moulées dans la soie sombre < moulé(ムレ・ダンラソワ・ソンブル)地味な絹服をまとい
*elle incarnait la fausse femme fatale < incarner(エランカルネ・ラフォース・ファムファタル)直訳風では「彼女は見せかけの妖婦を具現していた」(半過去形)⇒見かけは妖婦のように見えた
fausse < faux adj. 偽の、誤った、見せかけの、うわべだけの、不正確な、あいまいな
Et l’odeur !(エロドゥー)それにその匂い!
*Ce musc de renfort(スミュスク・ドゥランフォー) このつけすぎた麝香の香水
à grand renfort de ~ 多くの~を使って
renfort n.m. 増強、加勢、補強
qui venait saturer à nouveau < venir(キヴネ・サチュレ・アヌーヴォ)新しく飽和させた
l’air de la pièce(レール・ドゥラピエス)部屋の空気
Cela faisait penser à < faire(スラフゼ・パンセア)それは~を思わせた(半過去形)
une loge de concierge(ユヌロジュ・ドゥコンシエルジュ)管理人部屋
dans un petit théâtre(ダンザン・プチテアトル)小さな劇場にある