フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-05-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)自動拳銃、銃身、引き金

Quand il était allé passer quelques semaines aux Etats-Unis, sur l’invitation du F.B.I.,(---) Les Américains, lors de son départ, lui avaient offert un automatique dont ils étaient très fiers, un Smith et Wesson 45 spécial, à canon court, …

(メグレの日常)帰る時いつも鍵を出す前に戸口が開く

Il était une heure moins dix quand il avait enfin gravi les trois étages du boulevard Richard-Lenoir, et, comme d’habitude, la porte de son appartement s’était ouverte avant qu’il ait eu le temps de tirer la clef de sa poche. (©Georges Sim…

(こだわりの酒)昼食前のパスティス

ー On a le temps d’avaler un pastis à la Brasserie Dauphine ? ー Sur le pouce, alors.(---) À la brasserie, où ils restèrent debout devant le bar, (---) Le goût du pastis était exactement ce qu’il fallait un jour comme celui-là. On en but u…

(メグレ季節描写)夏の匂い

La fenêtre était large ouverte, car on était en juin et sous le chaud soleil, Paris avait pris son odeur d’été. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.1er) 窓は広く開けられていた。というのも6月になっていたからで、暑い太陽の下で…

メグレ警視の食卓「鱈のクリーム煮」(モリュ)

ー Tu es content que j’aie fait de la morue à la crème ? (---) Les deux coudes sur la table, il mangeait sa morue avec appétit. Il parlait la bouche pleine. (---) ー Passe-moi la sauce… Il y a trop peu d’oignons. ー Ce sont les oignons de …

フランス語の慣用表現「話無しに⇒ つべこべ言うな」

ー Eh bien ? ー Fini !... William Brown a été tué par un malfaiteur inconnu qui voulait lui voler son portefeuille… ー Mais pourtant… ー Quoi ?... Pas d’histoires !... (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.11) 「それで?」 「終わったよ! …

(メグレの特性)逮捕せずに立ち去る

Sylvie ne comprenait pas, regardait avec effroi Maigret qui bourrait une nouvelle pipe. « Restez près d’elle… Quand elle se réveillera, vous lui direz que je suis partie… pour toujours… (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.10) シルヴィは…

(フランス語警察用語)彼をあたしに返してよ

« Savez-vous où elle l’attendait ?... À l’Hôtel Beauséjour… Et moi, dans la rue, j’allais et je venais comme une folle… J’avais envie de frapper leur porte, de supplier Sylvie de me le rendre... (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.10) 「…

フランス語の慣用表現「太い言葉⇒ 下品な言葉」(グロモ)

« C’est elle !... C’est ce poison !... C’est cette p….! » Elle avait hurlé le plus gros mot de son vocabulaire. Des larmes lui giclaient des paupières. (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.10) 「この女よ! この厄介者! この・・・!」 彼女…

(フランス語警察用語)捜査の輪、謎、想定外

Maigret fumait. Il était désormais sans impatience. Il savait qu’il avait fermé le cercle. Il n’y avait plus de mystère, plus imprévu possible. Chaque personnage avait pris sa place. (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.10) メグレはパイプ…

フランス語の慣用表現「それは別問題だ」

ー Ça, c’est une autre question… S’il s’agissait d’une de mes clients, je la mettrais au repos absolu, à la campagne, avec un régime extrêmement sévère…(---) Surtout pas d’alcool ! Une hygiène parfaite ! ー Et vous la sauveriez ? ー Je n’a…

フランス語の慣用表現「老骨にならない⇒ この先長くない」

ー Elle ne fera pas de vieux os ! Le cœur est archi usé. Par-dessus le marché, il est hypertrophié et la tension artérielle est effrayante… ー C’est à dire qu’elle en a pour ?... (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.10) 「彼女はこの先長く…

(フランス語警察用語)血がほとばしる

C’était un morceau de verre qu’elle tenait à la main. Et tout en parlant elle s’entaillait le poignet, juste à la place de l’artère… Elle avait le yeux exorbités. Elle paraissait folle. (---) Un flot de sang gicla au moment où Maigret parv…

フランス語の慣用表現「見かけほどバカじゃない」

ー Je ne suis pas si bête que j’en ai l’air… Quand le fils a su qu’il existait un testament... ー Pardon ! Vous connaissiez ce testament ? ー C’est le mois dernier que William nous en a parlé… On était ici tous les quatre... (©Georges Sime…

(猫のいる情景)リバティ・バー

Derrière la vitre du bar, Maigret aperçut, en y collant le front, le chat qui se léchait les pattes.(---) Le chat ronronnait déjà en se frottant à ses jambes hydropiques. (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.8) メグレが顔をくっつけて覗い…

フランス語の慣用表現「一度に36のことを考える」

Il ne pouvait penser à trente-six choses à la fois et pour l’instant il ne pensait pas à Harry Brown, mais à William. (---) Et il se répéta, tout seul dans le fond de la voiture : « William Brown a été assassiné ! » (©Georges Simenon : Lib…

(フランス語警察用語)密会

« Il va la voir environ une fois par mois… Et c’est la fable de l’Hôtel du Cap, parce que Brown y joue toute une comédie afin de cacher sa liaison… Au point que, quand il découche, il rentre par l’escalier de service et feint de n’être pas…

(こだわりの酒)ポルト酒

En bas, l’inspecteur Boutigues prenait le porto en compagnie du gérant. De beaux grands verres à dégustation, en cristal taillé. Et la bouteille à portée de la main ! (©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.7) 階下ではブティグ刑事が支配人と…

(フランス語警察用語)遺言状、財産、公証人の立会い

ー Alors, il a rédigé un testament… Il ne peut pas déshériter sa femme et ses enfants… Mais il peut disposer d’une partie de sa fortune… Savez-vous au profit de qui il l’a fait ?... De quatre femmes… (---) Il était long, établi dans toutes…

(フランス語警察用語)財布、印紙を貼った紙

Quand ils furent en tête-à-tête seulement, il tira son portefeuille de sa poche, y prit une feuille de papier timbré sur laquelle il jeta un coup d’œil avant de la tendre au commissaire.(---) ー C’est le papier que j’ai acheté vingt mille …

(メグレと印象的な女性たち)泣いても口を割らないシルヴィ

Elle cria, tout en éclatant en sanglots : « Brute !... Sale brute !... Je ne dirai rien… Rien !... Rien !...» (---) Et Sylvie continuait à pleurer sans se cacher la figure, sans s’essuyer les yeux, à pleurer de rage plutôt que de douleur. …

(フランス語警察用語)ホテルから出るな

Quelques instants plus tard, il avait l’inspecteur Boutigues au bout du fil. « Courez à l’Hôtel Provençal. Priez poliment, mais fermement Harry Brown de ne pas quitter Antibes avant mon arrivée. Au besoin, empêchez-le de sortir...» (©Georg…

(フランス語警察用語)札束、手錠

« Pas de bêtises… Laissez ce sac en paix…» Car Maigret l’avait repris. A travers l’étoffe soyeuse, il croyait reconnaître la consistance d’une liasse de billets de banque. (---) « Si vous n’êtes pas tranquille, je vous passe les menottes !…

(メグレの特性)自分の足で聞き込み

« Vous connaissez cet homme ? » Il montrait pour la vingtième fois la photographie de William Brown. (---) Des heures durant, à Cannes, Maigret se livra à un morne travail que l’on confie d’habitude à des inspecteurs. Mais il avait besoin …

(フランス語警察用語)利害関係者

« C’est une affaire étrange ! » soupira Boutigues, qui n’aimait pas le silence, en décroisant les jambes et en les croisant en sens inverse. (---) Et c’est Boutigues qui murmure : « Je me demande qui pouvait avoir intérêt à sa mort ! » (©G…

メグレ警視の食卓「ブイヤベース」(うわの空で)

La patronne de l’Hôtel Bacon était entrée dans la pièce, souriante, mielleuse. « Est-ce que la bouillabaisse vous a plu ?... Je l’ai faite exprès pour vous, étant donné que…» La bouillabaisse ? Maigret cherchait dans ses souvenirs. « Ah ou…

(フランス語警察用語)その日あなたはどこにいましたか?

ー Une question, monsieur Brown. (---) Où étiez-vous mercredi dernier ? (---) ー Qu’est-ce que vous croyez ! ー Je ne crois rien du tout. Je vous demande seulement où vous étiez. - Cela a de l’importance ? ー Peut-être que oui, peut-être …

(フランス語警察用語)埋葬許可、司法解剖

« Le juge vous a attendu tout l’après-midi à son bureau. Il ne peut guère refuser le permis d’inhumer, maintenant que l’autopsie a été pratiquée… Le fils Brown a téléphoné trois fois et, en fin de compte, on lui a promis que l’enterrement …

(こだわりの酒)リンドウ酒(ゲンチアナ)

« Tu connais la gentiane. C’est amer. Ce n’est même pas alcoolisé. Eh bien, quand, pendant trente ans on s’est imbibé d’alcools divers, il ne reste plus que ce vice-là, il n’y a que cette amertume à émouvoir les papilles... » (©Georges Sim…