Sylvie ne comprenait pas, regardait avec effroi Maigret qui bourrait une nouvelle pipe.
« Restez près d’elle… Quand elle se réveillera, vous lui direz que je suis partie… pour toujours…
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.10)
シルヴィはわからなかった。パイプを詰め直すメグレを恐れながら見つめていた。
「彼女のそばにいてあげなさい。彼女が目を覚ましたら、私は出て行って二度と戻らない、と言いなさい。」
(#17『リバティ・バー』第10章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ジャジャの容疑は痴情による傷害致死と考えられたが、メグレは余命幾許もない彼女を逮捕せずに立ち去る。メグレがしばしば容疑者に「あんたは愛していたのか?」(Vous l’aimiez ?) と訊ねることがある。まるでそれが真偽の尺度であるかのようだが、まさにジャジャは彼を愛していたのだ。シルヴィが持っていた2万フランの札束も返す。
ne comprenait pas < comprendre(ヌコンプルネパ)わからなかった(半過去形)
regardait avec effroi < regarder(ルギャルデ・タヴェク・エフロワ)恐れながら見つめていた(半過去形)
qui bourrait une nouvelle pipe < bourrer(キブーレ・チュヌヌーヴェルピプ)新たにパイプを詰めていた(半過去形)
Restez près d’elle < rester(レステ・プレデル)彼女のそばにいなさい(命令形)
Quand elle se réveillera < se réveiller(カンテルス・レヴェィエラ)彼女が目を覚ましたら(単純未来形)
vous lui direz que < dire(ヴリュイディレ・ク)彼女に~だと言いなさい(単純未来形=軽い命令)
je suis partie… pour toujours < être, partir(ジュシュイパルティ・プートゥジュー)私は立ち去って 二度と戻らない