フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-01-01から1ヶ月間の記事一覧

(メグレの日常)風邪でダウンのメグレ

ー Qu’est-ce que tu as? demanda Mme Maigret. On dirait… ー Que j’ai un rhume, simplement, et que je vais me coucher avec un grog et deux cachets d’aspirine. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.9) 「どうしたの?」とメ…

フランス語の慣用表現「いちじく半分とぶどう半分⇒どっちつかず」

ー Vous ne pensez pas que nous pourrions prendre un verre? (---) Il fit la commande, leva son verre, qu’il tint un moment devant lui. Maigret le regardait, toujours bourru,(---) et c’est d’un air mi-figue mi-raisin qu’il prononça : ー Au G…

(フランス語警察用語)目撃者、逃亡、やばい

ー Le meurtre n’a eu que deux témoins, dont le portier de la boîte, qu’on a retrouvé mort le lendemain matin dans sa chambre. C’est alors que Sloppy Joe s’est enfui, parce qu’il était le second témoin et que c’est toujours malsain. (©Georg…

(フランス語警察用語)ナイトクラブの戸口で

ー Il y a deux mois, un homme a été assassiné, à Saint-Louis, à la porte d’un night-club. (---) Tout le monde est persuadé que c’est le type dont je vous ai parlé tout à l’heure qui l’a descendu. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les …

(フランス語警察用語)不利な証言

ー Personne n’ose témoigner contre ce type-là, car celui qui ouvrirait la bouche ne vivrait pas quarante-huit heures. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.8) 「誰もあえてこの男に不利になる証言をしようとしません。とい…

(フランス語警察用語)大規模な捜査、掃討する、不法組織

ー Il y a, à Saint-Louis, une grande enquête en cours. (---) il s’agit de purger la ville des gangsters. C’est Harry qui s’en occupe principalement. Tout le monde connaît l’homme qui est à la tête des rackets, (---) un type influent, qui a…

(メグレと印象的な女性たち)逮捕された宿屋の女主人ヘレン

Elle avait dû être belle. À cinquante ou cinquante-cinq ans, elle gardait une certaine allure. (---) Elle avait la voix rauque des femmes qui boivent et qui veillent quotidien-nement, leur regard plutôt flou. (©Georges Simenon : Maigret, L…

(フランス語警察用語)取り抑える、畜生!、唾を吐く

Lucas arriva sur elle à temps pour l’empêcher de frapper, et c’était drôle de le voir, tout petit, maintenant les poignets de l’Américaine qui avait une tête de plus que lui.(---) ー Sale brute ! lui cracha la femme, que Lucas maintenait t…

(フランス語警察用語)叫ぶ、争う、持ち上げる

La femme criait aussi. (---) Maigret apercevait, de l’autre côté de la table renversée, deux hommes qui luttaient sur le plancher, tandis que la patronne saisissait un chenet dans la cheminée. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gan…

(フランス語警察用語)側面攻撃

(---) il avait donc la possibilité de les prendre de flanc, de tirer d’une des fenêtres de l’étage, par exemple, ou de les surprendre par derrière. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) (---) 従って彼には、側面から…

フランス語の慣用表現「踊りの中に入る ⇔ 戦闘に加わる」

Il se demandait où était Bill Larner et si celui-ci entrerait dans la danse. C’était d’autant plus dangereux qu’on n’avait aucune idée de l’endroit où il se trouvait, (---) (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) ビル…

メグレ警視お休みします

Le commissaire Maigret reviendra dans quelques jours. 銃撃戦のせいではありませんが、PCが突然動かなくなりました。数日間お休みします。 A bientôt.

(フランス語警察用語)撃つ、腹這いで進む、銃弾、貫通

Cicero tirait toujours. Lucas, en rampant, se dirigeait vers la porte. (---) Maigret se souleva pour essayer de voir à l’intérieur, et une balle traversa son chapeau. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) シセロはた…

(フランス語警察用語)拳銃、引き金、手をだらりと

Charlie (---) avait tendu son bras valide, et sa main avait atteint un des deux revolvers. Au même moment, Maigret pressait la détente du sien et, comme dans un film d’Hollywood, l’arme de Charlie tomba sur le plancher, tandis que sa main …

(フランス語警察用語)不意打ち、傷口、歯を食いしばる

Aucun des trois personnages ne semblait penser à la possibilité d’une surprise. La femme versait de l’eau chaude dans une soucoupe, (---) trempait un morceau de coton qu’elle posait sur la plaie, tandis que Charlie serrait les dents. (©Geo…

フランス語の慣用表現「美しさに終えるために⇒ 有終の美」

Il était armé jusqu’aux dents. C’était un tueur, lui aussi. Un homme qui, se sentant traqué, était capable de tirer sur la foule, de faire une véritable hécatombe pour finir en beauté. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; …

(フランス語警察用語)路駐した車、運転席、真新しい血痕、盗難車

ー Il y a une voiture en stationnement devant nous, tous feux éteints. (---) Elle était vide. (---) La torche électrique, braquée sur le siège du chauffeur, laissa voir des taches de sang encore fraîches. À nouveau une voiture volée ! (©Ge…

(フランス語警察用語)自動拳銃、弾倉

Maigret, sans paraître écouter, avait pris un automatique dans son tiroir et était occupé à en vérifier le chargeur. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) メグレは話を聞いていないように見えたが、引き出しから拳銃を手…

フランス語の慣用表現「緑に身を置く⇒ 自然を満喫する」

ー Autant que je puisse deviner, c’est un endroit où certaines gens vont de temps en temps se mettre au vert. Cela s’appelle Au Bon Vivant. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6) 「私が推察できる限りでは、ある人たち…

フランス語の慣用表現「帆に風を受けて⇒ 千鳥足で歩いて」(2)

ー Enfin, un bon quart d’heure après minuit, le Baron a traversé la grande salle en se dirigeant vers la porte. ー Seul ? ー Seul. Il avait du vent dans les voiles. ー Très ivre ? ー Pas très. Assez. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et …

フランス語の慣用表現「銃撃・砲撃 ⇔ 大わらわの時」

ーIls sont partis ensemble ? ーNon. Je les ai perdus de vue pendant assez longtemps, car, comme je vous l’ai dit, c’était le coup de feu de la sortie des théâtres. Quand j’ai regardé à nouveau vers leur table, Bob et votre ami étaient seul…

フランス語の慣用表現「人は決して知らない(オヌセジャメ)⇒ 何が起きるかわからない」

ー Écoutez, commissaire, je crois que vous feriez mieux de venir bavarder un moment avec moi. Je ne suis pas sûr que cela en vaille la peine, car je ne sais pas grand-chose. Réflexion faite, il est préférable que nous ne nous rencontrions …

(こだわりの酒)一滴なら迷惑にならない(ロッカーのコニャック)

Vacher lui apportait une tasse de café fumant, et il alla ouvrir son placard, où il avait toujours une bouteille de fine en réserve. ー Tu en veux ? ー Une goutte dans mon café ne ferait pas de tort. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et …

(フランス語警察用語)懐中電灯、ギャング、血痕

ー Vous savez, patron, je suis sûr de l’avoir eu aussi, (---) C’était vrai. Quand, avec une torche électrique, on examina le pavé au milieu de la rue, à l’endroit où le gangster se tenait au mouvement de la bataille, on trouva quelques tac…

(フランス語警察用語)勝負に負ける、どてっ腹に

Dès lors, Maigret sut que la partie était perdue. Laissant le soin de chasse à Bonfils, il s’approcha du grand Nicolas, se pencha sur lui. ー Blessé ? ー En plein ventre ! gronda celui-ci, dont le visage grimaçait (©Georges Simenon : Maigr…

フランス語の慣用表現「偶然のうちでも最大の偶然で  ⇒ まったく思いがけずに」(2)

Pratiquement, le tueur n’avait aucune chance d’échapper, et pourtant le miracle se produisit par le plus grand des hasards.(---) L’inconnu saisit l’occasion au vol, bondit sur l’arrière du camion, alors que Danvers tirait toujours, (---) (…

フランス語の慣用表現「神様がどうしてかを知っている⇒ どういう訳か?」

Au moment où, des deux côtés, les policiers s’approchaient, un camion de légumes déboucha au coin de la rue Drouot, se dirigeant, Dieu sait pourquoi? vers le faubourg Montmartre afin de gagner les Halles. (©Georges Simenon : Maigret, Logno…

(フランス語警察用語)格闘騒ぎ、一発の銃声

Il marchait toujours en fumant sa pipe, calculait que l’homme allait arriver à la hauteur du passage. (---) Maintenant, il y était… Maigret s’attendait à un bruit de lutte, probablement à des corps roulant sur le pavé. Ce qui l’arrêta net,…