フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)勝負に負ける、どてっ腹に

  Dès lors, Maigret sut que la partie était perdue. Laissant le soin de chasse à Bonfils,  il s’approcha du grand Nicolas, se pencha sur lui.

ー Blessé ?

En plein ventre !  gronda celui-ci, dont le visage grimaçait

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6) 

 

 その時からメグレは勝負に負けたことを知った。追跡はボンフィスにまかせて、彼は大柄な二コラに近寄って、身をかがめた。

「やられたのか?」

どてっ腹ですよ!」と顔をしかめて刑事はつぶやいた。

(#66『メグレと生死不明の男』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200104091949j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

Dès lors(デロー)その時から、それ以来、それゆえに(成句)

 

Maigret sut que < savoir(メグレ・シュ・ク)メグレは~を知った(単純過去形)

 

la partie était perdue < être(ラパルティ・エテペルデュ)勝負は負けた(半過去形)ここでは perdu p.p.adj. は形容詞として使われている

gagner (perdre) la partie 勝負に勝つ(負ける)

 

Laissant le soin de chasse à < laisser(レッサン・ルソヮン・ドゥシャス・ア) 追跡の対応は~にまかせながら(現在分詞)

 

il s’approcha du grand Nicolas < s’approcher de(イル・サプロッシャ・デュグラン・ニコラ)彼は大柄な二コラに近寄った(単純過去形)

 

se pencha sur lui < se pencher(スパンシャ・シューリュイ)彼の上に身をかがめた(単純過去形)

 

Blessé(ブレッセ)p.p. adj. 怪我をした、傷を負った

 

En plein ventre(アンプラン・ヴァントル)腹の真ん中に、どてっ腹に

en plein +n. ~の真ん中に

 

gronda celui-ci < gronder(グロンダ・スリュイシ)彼はつぶやいた(単純過去形)

 

dont le visage grimaçait < grimacer(ドン・ルヴィザージュ・グリマセ)その顔をしかめていた(半過去形)