フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)不意打ち、傷口、歯を食いしばる

  Aucun des trois personnages ne semblait penser à la possibilité d’une surprise.  La femme versait de l’eau chaude dans une soucoupe, (---) trempait un morceau de coton qu’elle posait sur la plaie, tandis que Charlie serrait les dents.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

 三人のうち誰も不意打ちの可能性を考えているようには見えなかった。女はお湯を洗面器に注ぎ、(---) ひたした綿布を傷口にあてたが、その間チャーリーは歯を食いしばっていた。

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレたちは宿屋の建物を見つけ、夜陰に乗じて近寄り、カーテンの隙間から中の様子を見ることができた。

f:id:maigretparis:20200114091400j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

Aucun des trois personnages(オーキャン・デトロワペルソナージュ) 三人のうち誰も

 

*ne semblait penser à < sembler(ヌサンブレ・パンセ・ア)~を考えているようには見えなかった(半過去形)ここでは動詞は三人称単数形になる

 

*la possibilité d’une surprise(ラポッシビリテ・デュヌ・シュプリーズ)不意打ちの可能性

surprise n.f. 驚き、思いがけない事、不意打ち、予期せぬ贈り物、サプライズ

 

La femme versait de l’eau chaude < verser(ラファム・ヴェルセ・ドゥローショード)女はお湯を注いだ(半過去形)

 

*dans une soucoupe(ダンジュヌ・スークプ)洗面器の中に

soucoupe n.f. 茶碗の受け皿 (sous coupe)、ソーサー、植木鉢の水受け(ここでは状況を鑑みて「洗面器」とした)

 

trempait un morceau de coton < tremper(トランペ・タンモルソー・ドゥコトン)棉布をひたした(半過去形)

 

qu’elle posait sur la plaie < poser(ケルポゼ・シューラプレ) 彼女は傷口の上に置いた(半過去形)

 

tandis que(タンディク) 一方で~する間に

 

serrait les dents < serrer(セレ・レダン)歯を食いしばっていた(半過去形)