フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-09-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「偶然のうちでも最大の ⇒ まったく思いがけずに」

ー À propos, il vient de me téléphoner qu’il a déjà trouvé le chauffeur, par le plus grand des hasards. (---) L’homme sera ici dans quelques minutes. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3) 「ところで彼から電話があって、まったく…

(メグレの日常)バスの後部デッキ

Il faisait toujours un clair soleil, avec un petit froid sec qui mettait de la vapeur devant les lèvres (---). Maigret n’en avait pas moins resté debout sur la plate-forme de l’autobus et tantôt il grognait, tantôt il souriait malgré lui, …

(フランス語警察用語)過去形で話す

ー Il travaillait pour le plaisir de travailler. C’est un Flamand. (---) C’était curieux : parfois elle parlait de lui au passé, comme si les murs de la Santé l’avaient déjà séparé du monde, parfois au présent, comme s’il allait rentrer d’…

フランス語の慣用表現「愛は言葉で言い表せない」

ー Vous l’aimez ? ー Ce mot-là ne veut rien dire. Il en faudrait un autre, un mot fait exprès, qui n’existe pas. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.2) 「彼を愛しているのか?」 「その言葉を言っても何にもならないわ。それにふさわ…

(フランス語警察用語)ひそかに雇われる、目くばせする

Puis il avait découvert que Philippe Liotard l’avait pris à sa solde. (---) Il s’engagea dans l’escalier, avec des airs de gars du milieu, adressant avant de partir un clin d’œil à Fernande. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.…

(フランス語警察用語)私立探偵事務所

Il avait ouvert, rue Notre-Dame-de-Lorette, une agence de police privée dont il était à la fois le patron et l’unique employé, assisté seulement d’une vague secrétaire qui était surtout sa maîtresse et avec qui on le rencontrait la nuit da…

(フランス語警察用語)代わる代わる新聞に名前が出る

Les gens du quartier, eux, n’avaient jamais été à pareille fête. Tous, les uns après les autres, avaient eu leur nom dans les journaux. Commerçants, artisans, il leur suffisait d’aller boire un verre au Grand Turenne pour rencontrer des po…

(フランス語警察用語)タクシーのドアを半開きで

» J’ai enfin vu un taxi qui s’arrêtait au coin de l’avenue Trudaine et j’ai reconnu le chapeau blanc. (---) Elle a entrouvert la portière, m’a fait signe. Le gamin courait devant moi (---) Il est arrivé au taxi le premier et la portière se…

(フランス語警察用語)背広に血痕が

On lui avait montré alors un costume bleu marine trouvé dans l’armoire de sa chambre. (---) ー Remarquez-vous ces taches, qui ressemblent à des taches de rouille ? C’est du sang, du sang humain, selon les experts. On a tenté en vain de les…

(フランス語警察用語)正式な家宅捜索

C’était Lucas qui, vers cinq heures de l’après-midi, était allé rue de Turenne pour une perquisition officielle. (---) Tout au fond du calorifère, en tamisant les cendres, il avait déniché deux dents, deux dents humaines, qu’il avait porté…

(フランス語警察用語)事件の勃発

(---) c’est que l’affaire avait éclaté par le plus grand des hasards. Un matin, on avait trouvé dans la boîte aux lettres de la P.J., quai des Orfèvres, un méchant morceau de papier d’emballage sur lequel il était écrit.: Le relieur de la …

(メグレの日常)最寄りの地下鉄駅「リシャール・ルノワール」

À cause de la petite dame, elle descendit l’escalier du métro « Richard-Lenoir », à deux pas de chez elle, et fit le trajet sous terre, regardant vaguement, à chaque station, sur les murs crémeux, les affiches familières. (©Georges Simenon…

フランス語の慣用表現「暑く感じる⇒ 頭に血が上る」

La dame ne revenait pas et les minutes passaient. (---) Que devait-elle faire ? Était-il arrivé quelque chose à la petite dame ? (---) Elle avait chaud soudain, parce que sa nervosité lui mettait le sang à la peau. (©Georges Simenon : L’Am…

(フランス語警察用語)少し外国訛りで話す

Elle parlait un français excellent, avec une pointe d’accent qui y ajoutait du charme. (---) puis soudain elle eut l’air de regarder quelque chose dans l’avenue Trudaine, parut hésiter, se leva, en disant vivement : ー Vous voulez bien le …

メグレ警視の食卓「シュークルート・ガルニ」

Il avait envie, tout à coup, d’une choucroute garnie, dans une brasserie de Montmartre ou de Montparnasse, en tête à tête avec son Américain. (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 3e Partie) 彼は急にアメリカからの来客と一緒にモン…

(こだわりの酒)ものすごいビール

ー Allons boire un demi, voulez-vous ? Ils frôlèrent les murs du Palais de Justice, s’engouffrèrent dans le calme tiède de la Brasserie Dauphine qui fleurait la bière tirée au tonneau. ー Deux demis !... Des formidables !... ー Qu’appelez-…

(フランス語警察用語)他には起こりえないこと

» ー Vous voulez voir le commissaire Maigret ? » (---) Cécile attend… Elle suit avec confiance son guide improvisé… » La porte vitrée franchie… » Avouez, Dandurand, que c’est ainsi que cela s’est passé, parce que cela ne pouvait pas se pas…

(フランス語警察用語)ひっくり返る、首を絞める

» ー Écoutez, tante… Tout à l’heure, je vous ai demandé un peu d’argent pour Gérard, ou plutôt pour sa femme qui va accoucher… » ー Va te coucher… (---) » ー Il faut que vous me donniez de l’argent… » Tante est tombée en arrière… Elle se d…

(フランス語警察用語)枕の下に拳銃を入れておく

ー Elle m’a raconté comment cela s’était passé… Tante Juliette était assise au bord du lit… En entendant du bruit, elle avait plongé la main sous l’oreiller où, la nuit, elle avait l’habitude de glisser son revolver, car elle était peureus…

(フランス語警察用語)誰が殺したのか?、立証する

ー Je sais qui a tué votre tante et je vous le prouverai tout à l’heure… ー C’est impossible… s’obstina Gérard en secouant la tête. Personne ne peut savoir... ー Que vous, n’est-ce pas ?... Et pourtant, je parie que vous dormiez ! (©George…

フランス語の慣用表現「暑く感じる⇒ 危い思いをする」

ー Montez dans ce taxi, messieurs, dit Maigret aux gendarmes à qui il montra sa médaille. Les gendarmes ne se le firent pas dire deux fois. Ils avaient chaud. Tout le long du chemin ils avaient vécu dans la crainte que leur prisonnier s’él…

(メグレの特性)捜査手法とは感じること

ー À comprendre quoi, en effet ?... Je devrais dire à sentir… Vous devez être déçu, vous qui espériez étudier mes méthodes, comme vous disiez ce matin… Je vous fais patauger sous la pluie… Je vous emmène dans une maison banale, puis je vou…

メグレ警視の食卓「ヤマドリ茸と若鶏のワイン煮」(コッコーヴァン)

ー Il y a le coq au vin et on m’a apporté ce matin des cèpes assez jolis…(---) Toujours le même beaujolais, monsieur Maigret ? (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.2 de 3e Partie) 「若鶏のワイン煮があります。それに今朝かなり上等なヤ…

(こだわりの酒) カルヴァドス vs 牛乳

ー Si, en attendant le tramway, nous allions boire un verre dans ce bistro (---) ?...(---) Pour moi, ce sera un calvados. Et pour vous ? ー On peut obtenir un verre de lait ? Était-ce pour cela que cet homme de trente-cinq ans avait le tei…

(フランス語警察用語)逮捕状、予審判事、逮捕する

ー En vertu du mandat d’arrêt signé ce matin par le juge d’instruction, je vous arrête... (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 3e Partie) 「今朝、予審判事から署名を受けた逮捕状によって、逮捕します」 (#41『セシルは死んだ』第3…

(フランス語警察用語)無実、心証

ー Il est innocent ? ー J’ai la conviction qu’il n’a tué ni sa tante, ni sa sœur…(---) Il existe des innocents qui ont une âme de coupable et des coupables qui ont une âme d’innocent... (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 3e …

フランス語の慣用表現「歯を持つ⇒ 腹ペコだ」

ー Il a dormi tout habillé sur le divan… Par exemple, je commence à avoir la dent et il n’y a rien à croûter dans l’appartement… Je n’ose pas descendre pour acheter des croissants… Vous venez bientôt ?... (©Georges Simenon : Cécile est mor…

フランス語の慣用表現「神の愛のために⇒ お願いだから」

» Enfin, à force de patience, j’ai pu comprendre que Gérard était allé chez sa sœur… Il était comme fou… Il voulait de l’argent tout de suite…(---) » ー Tu l’apprendras demain par les journaux… Pour l’amour de Dieu, donne-moi tout ce que t…

(フランス語警察用語)テーブルの上に両手をつけるんだ

ー Passez le premier, voulez-vous ? ー Où allons-nous ? ー Dans votre bureau… Fermez la porte… Restez debout… Cela vous dérangerait de mettre vos mains sur la table ?... (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 2e Partie) 「先に行っ…