フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「偶然のうちでも最大の ⇒ まったく思いがけずに」

ー À propos, il vient de me téléphoner qu’il a déjà trouvé le chauffeur, par le plus grand des hasards. (---) L’homme sera ici dans quelques minutes.

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3) 

 

「ところで彼から電話があって、まったく思いがけずに運転手を見つけたそうです。 (---) もうすぐここにやってきますよ。」

(#60『メグレ夫人と公園の女』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20190929094052j:plain

Le hasard est le plus grand romancier du monde; pour être fécond, il n’y a que l’étudier. - Balzac(偶然は世界最大の小説家だ。作品を沢山生み出すには偶然を研究するしかない。-バルザック)  Crédit photo : Citation célèbre, @Le Parisien

 

À propos(アプロポ)ところで 

 

*il vient de me téléphoner que < venir(イルヴィアン・ドゥムテレフォネ・ク)彼から電話があったばかりだ(現在形)

venir de ~ したばかりだ

 

il a déjà trouvé le chauffeur < avoir, trouver(イラデジャ・トルヴェ・ルショファー)彼は運転手をもう見つけた(複合過去形)

 

*par le plus grand des hasards(パールプリュグラン・デアザール)偶然のうちでも最大の⇒ まったく思いがけずに(慣用句) 

hasard n.m. は有音の h の単語にあたるので、発音でもリエゾンしない。

 

L’homme sera ici dans quelques minutes(ロムスライシ・ダンケルクミヌト)その男は数分後ここにいるでしょう。(単純未来形)



*参考Link : Youtube

Par le plus grand des hasards, une femme retrouve son chien disparu il y a deux ans !(まったく思いがけず、ある女性が2年前にいなくなった彼女の犬に再会する!)

https://www.youtube.com/watch?v=ku5pZqk9GRM