フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)水上警察隊、カエル男=潜水夫

ー Veux-tu téléphoner à la Brigade fluviale ?... Il faudrait que, demain matin, ils envoient des hommes-grenouilles au pont de Bir-Hakeim… Un peu en amont, à une quarantaine de mètres au plus, ils devraient trouver un pistolet qui a été lancé de la rive...

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.3) 

 

水上警察隊に電話してくれないか? 明日の朝、ビラケイム橋のところに潜水夫を派遣してもらう必要があるんだ。ちょっと川上のせいぜい40mくらいのところで、河岸から投げ捨てられたピストルが見つかると思うよ。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第3章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*被害者の夫リケンは、現場に自分の拳銃が落ちていたのを見て、怖くなり、近くのセーヌ川に投げ捨てていた。

f:id:maigretparis:20210408092850j:plain

Crédit d’image : Vue du pont de Bir-Hakeim, Paris 15e @Google street-view

 

Veux-tu téléphoner < vouloir(ヴーチュ・テレフォネ)電話してくれないか

 

à la Brigade fluviale(アラ・ブリガド・フリュヴィアル)水上警察隊に

 

Il faudrait que < falloir(イルフォードレ・ク)~が必要だろう(条件法・現在形)

 

demain matin(ドゥマン・マタン)明日の朝

 

*ils envoient des hommes-grenouilles au pont de < envoyer(イルザンヴォワ・デゾムグルヌィユ・オーポンドゥ)~の橋に潜水夫を派遣する

homme-grenouille n.m.カエル男、英語でも frog-man 潜水夫

 

Un peu en amont(アンプー・アンナモン)ちょっと川上、上流

 

à une quarantaine de mètres au plus(アユヌ・キャランテーヌ・ドゥメートル・オープリュス)せいぜい40メートルくらいのところ

 

ils devraient trouver un pistolet < devoir(イルドヴレ・トルヴェ・アンピストレ)彼らはピストルを発見するに違いない(条件法・現在形)

 

qui a été lancé de la rive < avoir, être, lancer(キアエテ・ランセ・ドゥラリヴ)河岸から投げ捨てられた(複合過去形・受動態)