フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)尾行の途中で

ー Du point de vue pratique, c’est presque une nécessité.  Au cours d’une filature, par exemple, on peut avoir besoin de téléphoner sans quitter des yeux la personne qu’on surveille.  Ou encore celle-ci peut pénétrer dans un immeuble à plusieurs issues.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2) 

 

「実用的な観点でそれはほとんど必須ですよ。たとえば尾行の最中に、見張っている人物から目を離さずに必要な電話連絡ができます。あるいはまたその人物が多くの出入口がある建物に入ることもあります。」

(#74『メグレと首無し死体』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20220418102026j:plain

 

Du point de vue pratique(デュポワン・ドゥヴュプラティク)実用的な観点から

 

c’est presque une nécessité < être(セプレスキュヌ・ネセシテ)それはほとんど必要性である

 

Au cours d’une filature(オークーデュヌ・フィラチュール)尾行の最中に

 

par exemple(パーエグザンプル)例えば

 

on peut avoir besoin de téléphoner < pouvoir(オンプー・アヴォワーブゾワン・ドゥテレフォネ)電話をする必要

 

sans quitter des yeux la personne(サンキテデジュー・ラペルソンヌ)その人物から目を離さずに

 

qu’on surveille < surveiller(コンシュルヴェィユ)人が見張っている

 

Ou encore celle-ci peut pénétrer < pouvoir(ウアンコー・セルシ・プーペネトレ)あるいはまたこの人物が入り込むこともある(現在形)

 

dans un immeuble(ダンザン・イムーブル)ある建物に

 

à plusieurs issues(アプリュジュー・イッシュ)多くの出入口がある




**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig74sanstete.html