Roger haussa les épaules avec l’air de dire que son interlocuteur n’y comprenait rien de tout.
Il y avait une ambiance indéfinissable. (---) Autre chose, de poignant ! Peut-être une atmosphère de bohème sans poésie ?
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7)
ロジェは相手が何もわかっちゃいないと言いたそうに肩をそびやかせた。
そこには言い表わし難い空気があった。(---) 胸を刺すような何かだ!おそらく詩情を持たない放蕩者の雰囲気なのだろうか?
(#13『メグレと死者の影』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*父親に生活費をせびり続けて生きてきたロジェは、相続人から除外されたが、彼の態度にはニヒルな側面が垣間見られた。メグレが出て行ったあと暫くして、彼は愛人の目の前で、ホテルの窓から身を投げて自殺する。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Ombre chinoise” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1969; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
haussa les épaules avec l’air de < hausser(オーサ・レゼポール・アヴェク・レードゥ)~の様子で肩をそびやかせた(単純過去形)
dire que son interlocuteur n’y comprenait rien de tout < commprendre(ディール・ク・ソンナンテロキュトゥー・ニ・コンプルネ・リァンドトゥ)相手が何もわかっちゃいないと言いたそうに(従属節は半過去形)
Il y avait une ambiance indéfinissable < avoir(イリヤヴェ・ユナンビアンス・アンデフィニッサブル)そこには言い表わし難い空気があった(半過去形)
Autre chose, de poignant !(オートルショーズ・ドゥポワニャン) 胸を刺すような何かだ!
Peut-être une atmosphère de(プテートル・ユヌ・アトモスフェール・ドゥ) おそらく~の雰囲気
bohème sans poésie(ボエーム・サンポエジー)詩情を持たない放蕩者