フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)メグレの苦手な英語

  C’était encore un détail qui accroissait l’agacement de Maigret.  Il comprenait l’anglais, non sans effort, mais était loin de le parler couramment. 

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 

 

 それはメグレのいらだちを増大させるもう一つの些細なことだった。彼はいささかの努力をすれば英語がわかるのだが、すらすら話すにはほど遠かった

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*今朝電話の連絡が取れなかったとして被害者の友人のアーノルド氏がホテルの部屋を訪ねて来た。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

C’était encore un détail < être(セテ・アンコー・アンデタィユ)それはまた一つの些細な事だった(半過去形)

 

qui accroissait l’agacement < accroître(キアクロワッセ・ラガスマン)いらだちを増大させた(半過去形)

accroître  v.t.  増大させる

agacement  n.m. いらだち、いらだたしさ

 

Il comprenait l’anglais < comprendre(イルコンプルネ・ラングレ)彼は英語がわかっていた(半過去形)

 

non sans effort(ノンサン・エフォー)いささかの努力をすれば

*non sans  いささかの~をもって

 

mais était loin de le parler couramment < être(メゼテ・ロワンドゥ・ルパルレ・クラマン)しかしそれをすらすら話すにはほど遠かった(半過去形)