フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-08-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)呼び戻す、事件を解明する、嘘をつく

ー Je me doutais bien, dès le début, qu’ils vous feraient revenir. Je l’ai même dit à ma femme : « Cette affaire-là, il n’y a que le commissaire Maigret à la débrouiller. « Parce que, si vous voulez mon avis, ils mentent tous. Ce n’est pas…

(こだわりの酒)店主のおごりでカルヴァドス

Maigret gagna le quai des Grands-Augustins, juste en face du Palais de Justice, hésita un instant avant d’entrer dans un petit bar normand,(---) ー Ainsi, le journal a raison … (---) Qu’est-ce que je vous offre ? Il n’est pas trop tard pou…

(有名なメグレ警視)新聞に載ったメグレ

ー Ce n’est pas vous ? questionna-t-elle alors. Elle soulignait du doigt un titre en « Dernière heure ». C’était le même journal que Maigret avait en poche, (---) A-T-ON FAIT APPEL À MAIGRET ? (---) ー Vous êtes déjà venu, il y a deux ou t…

(こだわりの酒)昔張り込みに使ったバーで食前酒

Il commanda un apéritif pour lui, un jus de fruit pour sa femme et ils s’assirent à une table cependant que la propriétaire les observait en fronçant les sourcils. (---) ー De l’eau nature ou de l’eau à ressort ? ー De l’eau à ressort. (©G…

(メグレの特性)人の皮の中に自分を置く⇒ その人の気持になる(2)

ー Malheureusement, un moment vient où je ne peux m’empêcher de me mettre dans la peau des gens. (---) ー Dans celle de qui ? (---) ー Peut-être dans celle de la victime. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.7) 「運悪く、人の気持にな…

フランス語の慣用表現「言い寄る」

Eveline n’attendait pas qu’un homme lui fasse la cour. C’était elle qui attaquait. (---) Son mari, à cette époque-là, déjà amoureux d’Antoinette, devait la délaisser. Il lui était arrivé d’aller le soir en consultation alors qu’Eveline et …

フランス語の慣用表現「心の上に大きな物を持つ⇒ 胸がつかえる」

Quand nous avons interrogé une des deux autres, son mari était présent et l’a empêchée de nous répondre. (---) Sa femme s’est tue, à regret, croyons-nous, car elle semblait en avoir gros sur le cœur. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Ch…

(フランス語警察用語)恋に落ちる、ある特定のタイプ

Cela ne le surprenait pas non plus que Jave soit tombé amoureux d’une femme qui ressemblait à la sienne. (---) Chaque homme est plus ou moins attiré par un type déterminé. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) ジャーヴが自分の妻によ…

(フランス語警察用語)いくつかの疑問が出てくる

Il est difficile, on le voit, de résumer la situation. L’affaire, au lieu de se simplifier, devient plus confuse. Un certain nombre de questions se posent, auxquelles il est encore impossible de répondre. (©Georges Simenon : Maigret s’amus…

フランス語の慣用表現「張ったロープの上で踊る⇒ 難しい立場にある」

Maigret était soucieux. Il y avait jusqu’ici quelque chose qui ne collait pas. Pardon ne lui avait-il pas confié que Jave passait pour être criblé de dettes et pour danser sur la corde raide ? (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) …

(フランス語警察用語)関係を持つ、大恋愛、表向きは

ー Le docteur avait une liaison à Paris ? ー Oui. Et même plus qu’une liaison. On pourrait peut-être parler d’une grand amour. ー Sa femme le savait ? ー Officiellement, non. ー Mais Mlle Jusserand était au courant ? ー Apparemment (©Georg…

 フランス語の慣用表現「鶴の足をする⇒ 長い間立って待つ」

Pendant trois jours, les journalistes locaux, ainsi que les photographes, ont fait en vain le pied de grue devant la grille qui ne s’ouvrait que pour laisser passer les fournisseurs. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) 三日間むな…

メグレ警視の食卓「良妻の鶏料理」(プーレ・ボヌファム)

Quand il rentra, un poulet bonne-femme l’attendait et Mme Maigret qui regrettait ce qu’elle lui avait dit le matin. (---) ー J’espère que tu ne te figures pas que je m’ennuie avec toi. Ce sont vraiment mes pieds… ー Je sais. (©Georges Sime…

フランス語の慣用表現「小さな幸運に⇒ なり行き任せに」

Le reste de la matinée fut sans histoire. Il marcha dans les rues, au petit bonheur, entra dans deux petits bars pour y prendre l’apéritif. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) 午前の残りは何ということなく過ぎた。彼は街中を歩いて、…

 フランス語の慣用表現「死点 ⇒ ニュートラル、停滞状態」(2)

Il n’y avait rien dans les journaux du matin. Ils se contentaient de reproduire, avec moins de détails, ce que les journaux du soir avaient publié la veille. C’était comme un vide, tout à coup, comme si l’affaire en était arrivée à un poin…

(メグレの日常)休暇のネタ切れ

ー Tu as décidé de ce que nous faisons ? (---) Après cinq jours de vacances, après s’être promis tant de joies inédites, ils en étaient déjà à ne plus savoir que faire de leurs journées. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.4) 「何す…

フランス語の慣用表現「吠えたてられて⇒ 追いつめられて」

ー On m’a affirmé hier que, malgré sa brillante façade, Jave avait des dettes et que, depuis plusieurs mois, il était aux abois. ー Mais l’argent de sa femme ? ー Je n’en sais pas plus. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.4) 「昨日確…

 フランス語の慣用表現「鼻に鼻 ⇒ ばったり出会う」(ネアネ)(2)

ー Demain matin, j’irai peut-être faire un tour rue des Saints-Pères. C’était plus dangereux, car il n’y aurait guère de passants et il risquait de tomber nez à nez avec un de ses inspecteurs. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.3) …

フランス語の慣用表現「老骨にならない⇒ 長生きしない」(2)

ー Elle se savait malade ? ー Elle a toujours su qu’elle ne ferait pas de vieux os, mais elle était résignée. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.3) 「彼女は自分が病気なのを知っていたんですか?」 「長生きしないだろうということを常に…

(こだわりの酒)ヴァン・グリ(グレーワイン)灰色の葡萄酒

Le vin gris était frais, un peu acide. La chaise pliante grinçait sous le poids du commissaire, (---) ー Tu en reprends ? questionna Mme Maigret en voyant son mari adresser un signe au garçon. Il reprenait du vin gris, oui. Il avait soif. …

(フランス語警察用語)ぶしつけな、一時でも、愛人

ー Je vais me montrer plus indiscret et je vous demande de m’en excuser. Avez-vous, docteur, à un moment donné, été l’amant de Mme Jave ? (---) ー Non. (---) ー Vous n’en avez jamais été amoureux non plus ? ー Jamais. ー Elle ne l’a pas ét…

(フランス語警察用語)脈拍、失神、痙攣、突然死

ー Je ne crois trahir aucun secret, puisque je n’étais pas son médecin, (---) Son cœur, depuis son enfance, battait non à soixante-dix pulsations, comme c’est à peu près la norme, mais à quarante ou quarante-cinq. (---) Seulement, il risqu…

(フランス語の tu と vous)tutoyer はほとんどしない人

ー Vous vous tutoyez ? ー Je tutoie peu de gens. Cela tient peut-être à l’atmosphère protestante de Nîmes, où je suis né et où j’ai passé ma jeunesse. ー Vous ne tuyoyiez pas Éveline Jave non plus ? ー Non. Un non assez sec. (©Georges Sime…

フランス語の慣用表現「大きな言葉⇒ 言い過ぎだ」(グランモ)

ー Vous êtes devenu peu à peu l’ami du ménage ? ー Ami est un grand mot. Malgré la différence d’âge entre Philippe et moi, nous étions bons camarades. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.3) 「あなたはだんだん夫妻の友人になったんです…

(メグレ季節描写)盛夏のテルトル広場

Trois cafés se disputaient la place du Tertre et chacun poussant sa terrasse le plus loin possible, les parasols devenaient comme des drapeaux (---) C’était comme une fête sans fin, avec des cars débouchaient d’une ruelle dont ils semblaie…

メグレ警視の食卓「クリシー大通りのイタリアンでスパゲッティ」

Le restaurant italien du boulevard de Clichy, où il conduisait sa femme, lui était inconnu. Il n’y avait jamais mis les pieds mais, en passant devant, plusieurs fois, et en jetant un coup d’œil dans la pénombre, il s’était dit qu’il serait…

(フランス語警察用語)素人探偵、馬鹿にする、推測

C’est parce qu’il s’amusait de lui-même. Il était en train de jouer les détectives amateurs, lui qui s’était moqué d’eux. Là-bas, au Quai, ils travaillaient sur les données précises et, lorsqu’une hypothèse se présentait, ils avaient les m…

フランス語の慣用表現「どうして悪魔⇒ 一体全体なぜ」(2)

Puisqu’il faisait maintenant partie du gros public, il allait jouer le jeu jusqu’au bout et il avait un sourire ironique aux lèvres en écrivant, en caractères d’imprimerie : MAIS POURQUOI DIABLE ETAIT-ELLE NUE (©Georges Simenon : Maigret s…

フランス語の慣用表現「壁の足に⇒ 追い込まれて」

Toujours d’après le journal, Jave, mis au pied du mur, avait refusé de fournir son emploi du temps à Paris pendant l’après-midi du samedi et s’était retranché derrière le secret professionnel. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.2) …

(フランス語警察用語)~とかいう人、見かける、入り込む

Cette concierge était une certaine Mme Dubois, que le reporter décrivait comme encore jeune et avenante (---) Etrangement, elle n’avait aperçu ni le docteur Jave, ni sa femme. Or celle-ci avait bien dû pénétrer dans la maison, puisqu’on l’…