ー Demain matin, j’irai peut-être faire un tour rue des Saints-Pères.
C’était plus dangereux, car il n’y aurait guère de passants et il risquait de tomber nez à nez avec un de ses inspecteurs.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.3)
「明日の朝、たぶんサン=ペール通りを一回りしてくるよ。」
それはかなり危険だった。というのも通行人があまりいないので、彼の部下の刑事たちの一人にばったり出会うリスクがあるのだ。
(#77『メグレ推理を楽しむ』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : De nez à nez - Histoire du nez de Vincent Bouton
@amazon.fr
Demain matin(ドゥマン・マタン)明日の朝
j’irai peut-être faire un tour < aller(ジレ・プテートル・フェールアントゥー)私はたぶん一回りしに行くだろう(単純未来形)
C’était plus dangereux < être(セテプリュ・ダンジュルー)それは一層危険だった(半過去形)
car il n’y aurait guère de passants < avoir(キャー・イルニオーレ・ゲール・ドゥパッサン)というのも通行人があまりいないだろうということ(条件法=未来の推量)
*il risquait de tomber nez à nez < risquer(イルリスケ・ドゥ・トンベ・ネアネ)ばったり出会うリスクがあった(半過去形)
tomber nez à nez「鼻に鼻に転ぶ」ばったり出会う(慣用句:鼻を含め身体の一部分を使った慣用表現は非常に多い)動詞は tomber を使う
avec un de ses inspecteurs(アヴェカンドゥ・セザンスペクトゥー)彼の部下の刑事たちの一人と
**参考再出:フランス語の慣用表現「鼻に鼻を⇒ 面と向かって」 nez à nez (2019.02.03)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18797428