フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「鼻に鼻 ⇒ ばったり出会う」(ネアネ)(2)

ー Demain matin, j’irai peut-être faire un tour rue des Saints-Pères.

  C’était plus dangereux, car il n’y aurait guère de passants et il risquait de tomber nez à nez avec un de ses inspecteurs.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.3) 

 

「明日の朝、たぶんサン=ペール通りを一回りしてくるよ。」

 それはかなり危険だった。というのも通行人があまりいないので、彼の部下の刑事たちの一人にばったり出会うリスクがあるのだ。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200814101725j:plain

Crédit photo : De nez à nez - Histoire du nez de Vincent Bouton

@amazon.fr

 

Demain matin(ドゥマン・マタン)明日の朝

 

j’irai peut-être faire un tour < aller(ジレ・プテートル・フェールアントゥー)私はたぶん一回りしに行くだろう(単純未来形)

 

C’était plus dangereux < être(セテプリュ・ダンジュルー)それは一層危険だった(半過去形)

 

car il n’y aurait guère de passants < avoir(キャー・イルニオーレ・ゲール・ドゥパッサン)というのも通行人があまりいないだろうということ(条件法=未来の推量)

 

*il risquait de tomber nez à nez < risquer(イルリスケ・ドゥ・トンベ・ネアネ)ばったり出会うリスクがあった(半過去形)

tomber nez à nez「鼻に鼻に転ぶ」ばったり出会う(慣用句:鼻を含め身体の一部分を使った慣用表現は非常に多い)動詞は tomber を使う

 

avec un de ses inspecteurs(アヴェカンドゥ・セザンスペクトゥー)彼の部下の刑事たちの一人と



**参考再出:フランス語の慣用表現「鼻に鼻を⇒ 面と向かって」 nez à nez (2019.02.03)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18797428