フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2023-06-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)身内は証人とはならない

ー Maintenant, je vais vous dire quelque chose, devant le commissaire, car peu importe. Il est tout seul, puisque des parents ne peuvent pas servir de témoin : c’est toujours ça ! Je suis un assassin ! J’ai tué, avec ces deux mains-là… (©G…

(フランス語警察用語)自分で罪を認める

ー Quand il a appris que vous aviez été blessé et jeté à l’eau de la péniche, en pleine nuit, il n’a pas eu de doute : c’était Aline qui, révoltée, attaquée peut-être… (---) Il sauvait Aline ! Il se déclarait coupable ! (©Georges Simenon :…

(フランス語警察用語)人生の残りの日々を囚われの身で

ー Supposez deux hommes, dit-il en se servant à boire. Un qui a déjà tué et qui risque par conséquent de se faire boucler pour le restant de ses jours, sinon pis, et l’autre qui n’a jamais fait de mal à personne. Ils se cherchent comme deu…

フランス語の慣用表現「今日は何日?」

ー Nous sommes le quantième ? ー Le 13 avril. Il regarda Maigret soupçonneusement. ー Le 13 ? Ah ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.8) 「何日でしたっけ?」 「4月13日です。」 彼は不審そうにメグレを見た。 「あぁ13日か!」 (#18『…

フランス語の慣用表現「わらの上に置く⇒ 困窮させる、破産させる」

ー Eh bien, il a refusé, sous prétexte qu’il n’avait pas le droit de mettre sa famille sur la paille ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.8) 「そこで彼は家族を困窮させるわけには行かないからと言って断わったのさ!」 (#18『第一号水門』…

(メグレ季節描写)春の日曜の河岸

C’était un dimanche comme on n’en a que dans ses souvenirs d’enfant, tout pimpant, tout neuf depuis le ciel d’un bleu de pervenche jusqu’à l’eau qui reflétait plus rouge ou plus verts que les autres jours et les rues vides et sonores s’amu…

(フランス語警察用語)銃の不法所持

ー Je ne peux pas vous maintenir en état d’arrestation pour port d’arme prohibée. Je vous demande seulement d’être calme, patient, d’attendre la fin de mon enquête. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.7) 「銃の不法所持であんたを留置し…

(フランス語警察用語)~に関して無関係である

ー Vous n’êtes pour rien dans l’attentat contre Ducrau, n’est-il pas vrai ? ー Pour rien du tout, répondit une voix ironique. ー Vous n’êtes pour rien non plus dans le suicide de Jean Ducrau. Gassin se tut et hocha lentement la tête. (©Geo…

(フランス語警察用語)銃砲店で拳銃を買う

ー Je viens d’apprendre que ce matin à huit heures et demie le vieux Gassin a acheté un revolver chez un armurier de la Bastille. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.7) 「今知ったばかりだが、今朝8時半にガッサン親父がバスティーユの銃砲…

(こだわりの酒)深夜のバーでマール酒

Maigret entra, avec la sensation qu’il faisait une gaffe. (---) Le patron remplit un verre de marc, un second pour lui. ー A votre santé ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) メグレは店に入ったが場違いな感じがした。(---) 店主はマー…

(メグレの特性)メグレの引っ越し

ー J’avais oublié mon déménagement. Les meubles sont partis hier en tapissière. Or, ma femme doit être à la campagne pour les recevoir. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) 「自分の引っ越しを忘れていました。昨日車で家具を運び出したん…

フランス語の慣用表現「折れた棒に⇒とりとめなく」

Les deux hommes, debout devant une fenêtre, bavardaient à bâtons rompus, distraits par la molle flânerie des passants. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) 二人の男は窓の前に立って、通行人のゆっくりとしたそぞろ歩きをぼんやりと眺めな…

(こだわりの酒)竜胆(リンドウ)酒

ー Vous voulez boire quelque chose ? ー Servez-nous à tous deux un apéritif quelconque. Elle but de la gentiane. (---) ー Je me doutais bien que vous viendriez. Å votre santé ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「何かお飲みになり…

(メグレと印象的な女性たち)ダンスホールの女主人マルト

Elle avait été jolie. Un peu épaissie, amollie par cette vie de serre chaude, elle gardait un certain charme fait de nonchalance et de sérénité. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 彼女はかつて美人だった。温室のような人生でちょっと…

(フランス語警察用語)後を引き継ぐ同僚

ー Encore une question : en supposant qu’à ce moment-là votre enquête ne soit pas terminée, qu’arrivera-t-il ? ー Je passerai le dossier à un collègue qui prendra la suite… (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「もう一つ聞きたいんだ…

フランス語の慣用表現「子牛のように泣く⇒ワーワー泣く」

ー Et pourtant, c’est dans une maison close que j’ai pu enfin pleurer comme un veau, au milieu des femelles qui me croyaient soûl et qui barbotaient dans mon portefeuille. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 「それでもしまいに私が子…