フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「わらの上に置く⇒ 困窮させる、破産させる」

ー Eh bien, il a refusé, sous prétexte qu’il n’avait pas le droit de mettre sa famille sur la paille

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.8) 

 

「そこで彼は家族を困窮させるわけには行かないからと言って断わったのさ!」

(#18『第一号水門』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Eh bien(エビァン)そこで、それで

 

il a refusé < avoir, refuser(イラルフュゼ)彼は拒否した(複合過去形)

 

sous prétexte que(スープレテクスト・ク)~という口実で

 

il n’avait pas le droit de < avoir(イルナヴェパ・ルドロワ・ドゥ) 彼は~をする権利がなかった⇒ ~することはできなかった(半過去形)

 

mettre sa famille sur la paille(メトルサファミーユ・シューラパィユ)彼の家族を困窮させる

*mettre qn. sur la paille(慣用表現)~をわらの上に置く⇒ 困窮させる、破産に追いやる

 

Crédit photo : Valeur alimentaire des pailles de blé, orge, avoine

@Web-agri.fr