フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「ある晴れた日に⇒(何でもない)ある日」

ー Puis, un beau jour, tout a changé... Presque chaque soir il était dehors, et il ne se donnait pas la peine de s'inventer une excuse... Il sortait, tout simplement... Et il rentrait bien après minuit... (Georges Simenon : Maigret et l’Ho…

フランス語の慣用表現「立ち去る前に⇒立ち去らないうちに」(虚辞のヌ ne の共通ニュアンス)

ー Contrairement à ce qu'elle prétend, ma mère était très jalouse et elle a plusieurs fois suivi mon père à la sortie de son atelier. Elle connaissait donc cette liaison avant que mon père ne nous quitte. (Georges Simenon : Maigret et l’Ho…

フランス語の慣用表現「自分の皿の中にいない⇒調子が悪い」

ー Tu es nerveux, n'est-ce pas ? risqua-t-elle. Depuis le début de cette affaire, tu n'es pas dans ton assiette. On dirait qu’il y a quelque chose qui t'exaspère... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 「気が立ってるん…

メグレ警視の食卓「鶏肉のワイン煮」(コッコーヴァン)

Il rentra déjeuner chez lui et sa femme lui servit un coq au vin. C'était un de ses plats favoris mais il mangea distraitement, sans faire aucun compliment. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 彼は昼食のために帰宅し、…

(フランス語警察用語)人前でベタベタするカップル

ー Parce que les garçons et les clients souriaient machinalement en les voyant arriver. Ils avaient l'air tellement amoureux l'un de l'autre... Ils s'arrêtaient même de manger pour s'embrasser à pleine bouche, devant tout le monde... (Geor…

(フランス語警察用語)女のせいで

Ce qui ressortait de cette histoire, (---) c'est que Vivien n'avait pas quitté sa famille et son atelier pour devenir clochard. Il était parti à cause d'une femme. Il comptait sans doute se refaire une nouvelle vie. (Georges Simenon : Maig…

(フランス語警察用語)もしもし、どちらさま?

ー Allô... Qui est à l'appareil ?... ー Maigret... J'ai appris que vous êtes allée reconnaître le corps... Il s'agit bien de votre mari ? Elle laissa tomber un «oui» sec. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.3) 「もしもし…

(フランス語警察用語)水も電気もない

ー Jusqu'ici, il n'y a pas de piste. Je crois que, de toute ma carrière, je n'ai jamais rencontré un homme aussi solitaire. Non seulement il vivait seul dans une maison désaffectée où il n'y a même pas d'eau ni d'électricité, mais il est à…

(フランス語警察用語)最初に来た浮浪者⇒浮浪者なら誰構わずに

ー Il est curieux que, vingt ans plus tard, quelqu'un ait soudain décidé de le tuer... ー C'est pourquoi je fouille désespérément son passé... A moins d'admettre qu'un maniaque ou un fou se soit soudain attaqué au premier clochard venu, ce…

(フランス語警察用語)いつも何かを隠していたような

ー Maman ne vous a rien dit ? ー J'en ai tiré quelques monosyllabes. Vous croyez qu'elle a quelque chose à dire ? ー Je ne sais pas. Je ne le lui ai jamais demandé, mais j'ai l'impression qu'elle m'a toujours caché quelque chose. (Georges …

フランス語の慣用表現「二歩で⇒すぐそこ」

ー À Montmartre, tout est à deux pas... C'était aussi un des quartiers de Paris où les gens vivaient le plus longtemps dans le même logement. Il y en avait qui ne descendaient presque jamais en ville. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme …

(こだわりの酒)今日2杯目のビール

Il trouva Torrence à la terrasse de Chez Manière. ー Un demi ? proposa l'inspecteur. Et Maigret se laissa tenter. C'était le deuxième. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.2) 彼はトーランスがシェ・マニエールのテラスにいる…

(フランス語警察用語)ひと言でしか答えようとしない

ー Les jours qui ont précédé son départ, il n'a pas paru préoccupé ? ー Non. Maigret avait l'impression que, si elle se contentait le plus souvent de monosyllabes, c'est parce qu'elle mentait. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seu…

(メグレと印象的な女性たち)見捨てられた妻ガブリエル

Ce qui frappait, c'était la dureté de son visage, la raideur de son corps. On sentait qu'elle avait beaucoup souffert et qu'elle s'était comme figée, repliée sur elle-même. Elle avait dû être assez jolie, habillée gaiement, mais elle ne se…

(フランス語警察用語)はいともいいえとも答えない

ー Je pense que vous m'avez téléphoné hier. Elle ne répondait ni oui ni non et elle ne l'invitait pas à entrer. Ils se regardaient sans prendre de décision et c'est le commissaire qui se décida enfin à pousser la porte et à pénétrer dans l…

(メグレの日常)歳なんだから

Maigret buvait sa bière. La première de la journée. Il les comptait. Quand il reverrait Pardon, il lui citerait les chiffres, non sans fierté. Il est vrai que, sur la question du tabac, c'était moins brillant (---) On ne pouvait pas lui su…

フランス語の慣用表現「その日から次の日まで⇒わずかの間に」

Les vieux et ceux qui ont un certain âge se souviennent de lui et ne comprennent pas qu'il soit devenu clochard... Il paraît que c'était un bel homme, grand et fort, qui avait un bon métier et qui gagnait très bien sa vie... Or, il a dispa…

(メグレの特性)メグレの悪態

ー Je vous le dirai si vous venez me voir ou si vous me donnez votre nom et votre adresse... ー Je n'y tiens pas... ー Comme vous voudrez... Et, cette fois, ce fut Maigret qui raccrocha en grommelant : ー Petite garce ! (Georges Simenon : …

(フランス語警察用語)頭髪部に傷痕

ー Avez-vous remarqué une cicatrice au cuir chevelu ? ー Oui... Je n'ai pas osé lui demander de quel accident il s'agissait... ー Grande ? ー Environ six centimètres... On n'a pas fait de points de suture, de sorte que la cicatrice est ass…

フランス語の慣用表現「最初に来た〇〇を⇒〇〇を選ばずに」

ー Il ne parlait pas du tout... Il s'asseyait dans le premier fauteuil venu, fermait à moitié les yeux et se laissait faire tout ce qu'on voulait... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er) 「彼はまったく話をしなかったね…

(こだわりの酒)電話連絡にかこつけてビール

Il faisait de plus en plus chaud et il profita de ce qu'il avait besoin de téléphoner pour entrer dans un bistrot qui paraissait assez convenable et pour commander un demi. Torrence en fit autant. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout…

(フランス語警察用語)1メートル以内の至近距離

ー Trois cartouches ont été tirées, à moins d'un mètre de distance. Le meurtrier a visé avec soin et il est probable que sa victime dormait. Autrement, les balles n'auraient pas été aussi bien groupées... (Georges Simenon : Maigret et l’Ho…

(フランス語警察用語)身分証明書

ー Il avait des papiers sur lui ? ー Rien. Pas de carte d'identité. Pas de vieilles lettres. Mes inspecteurs qui font le quartier sont venus jeter un coup d'œil et aucun ne l'a reconnu. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap…

(フランス語警察用語)浮浪者を演じた老優みたい

À part cela, il était rasé de près, et Maigret eut une nouvelle surprise en découvrant que les mains du mort étaient soigneusement manucurées. ー On dirait un vieil acteur jouant le rôle de clochard, murmura-t-il. (Georges Simenon : Maigre…

(フランス語警察用語)息を切らして警察署へ

ー J'ai poussé cette porte déglinguée que vous voyez à droite et c'est là que j'ai découvert l'homme... Je suis descendu en courant et je suis arrivé, essoufflé, au commissariat... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.1er)…

(有名なメグレ警視)あなたはメグレ警視ですね?

Un gamin d'environ douze ans était assis contre le mur lézardé et il se leva d'une détente, les yeux brillants, quand il vit les trois hommes s'avancer. ー Vous êtes le commissaire Maigret, n'est-ce pas ? ー Oui. ー Si on m'avait dit qu'un…

(メグレの脇役)ジャンヴィエは留守番なのでトーランス

D'habitude, il aurait emmené Janvier avec lui mais il fallait un homme de toute confiance et capable d'initiatives pour rester Quai des Orfèvres en son absence. ー Venez donc avec moi, Torrence... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout…

フランス語の慣用表現「自分の前に時間を持っている⇒ヒマである」

ー Je ne vous dérange pas ? ー J'ai tout le temps devant moi... ー Je vous téléphone parce que j'ai pensé que l'affaire qui me tombe sur le dos ce matin vous intéressera personnellement... ー De quoi s’agit-il ? ー Un meurtre... Mais pas u…

(メグレ季節描写)8月の庁舎からの眺め

Il n'était que neuf heures du matin et il faisait déjà chaud. Maigret dépouillait paresseusement son courrier en jetant parfois un coup d'œil par la fenêtre, et le feuillage des arbres du Quai des Orfèvres n'avait pas un frémissement, la S…

(フランス語警察用語)ブローチの針でも

— Mais l’aiguille ? — Cherche ! grogna Maigret. L’aiguille d’une broche suffit…Si cette femme n’était pas tombée sur un type comme toi, qui a tenu à faire déshabiller le cadavre, on aurait cru pendant des heures et des heures à une mort na…