フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

季節描写

(メグレ季節描写)夏から抜けきれない装い

Il avait hâté d’en finir avec l'été, avec les vacances, de retrouver chacun à sa place et il fronçait les sourcils chaque fois que, dans la rue, son œil rencontrait une jeune femme qui portait encore le pantalon collant adopté sur quelque …

(メグレ季節描写)終わりたがらない夏

Paris continuait à sentir les vacances. Ce n'était plus le Paris vide du mois d'août mais il restait comme une paresse dans l'air, une hésitation à reprendre la vie de tous les jours. S'il avait plu, s'il avait fait froid, cela aurait été …

(メグレ季節描写)モンパルナスの夜

(メグレ季節描写)モンパルナスの夜 La nuit de Montparnasse n'était pas tout à fait finie. (---) Dans un bar encore éclairé, comme le docteur l'avait prévu, on apercevait quelques silhouettes et une vieille marchande de fleurs, au comptoir,…

(メグレ季節描写)海に面した部屋

Sa chambre donnait sur la mer. On était en août. Il dormait les fenêtres ouvertes. Les rideaux de vieux reps rouge ne croisaient pas et le soleil se chargeait de le tirer du sommeil, avec le bruit des vagues sur le sable de la plage. (Geor…

(メグレ季節描写)シャンゼリゼの暑気

Il y avait déjà une buée chaude dans l’air, comme cela se voit au-dessus de la mer, et les Champs-Élysées vibraient dans une lumière dorée. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.5) すでに空気中には海の上で感じられるような暑い湿気があ…

(メグレ季節描写)バラ色の大きな月

Boulevard Richard-Lenoir, une grosse lune, teintée de rose les regardait marcher bras dessus, bras dessous vers leur maison. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.5) リシャール・ルノワール大通りでは、バラ色に染まった大きな月が腕を組ん…

(メグレ季節描写)6月の宵の月

On était en juin. La journée avait été étouffante et la soirée était orageuse. Par la fenêtre ouverte, on entrevoyait parfois la lune entre deux nuages noirs qu’elle bordait un instant de blanc. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1…

(メグレ季節描写)春の街角のカフェ

À dix heures du matin, il était installé à la Chope du Pont-Neuf et il avait choisi une table que le soleil atteignait par intermittence, car les passants l’interceptaient à un rythme régulier. Il y avait déjà du printemps dans l’air. (Geo…

(メグレ季節描写)二月の田舎の夜明け

Mais on était en février et c’était la nuit elle-même qui était couleur d’argent. Chaque brin d’herbe portait sa goutte de givre. Les pommiers du verger voisin étaient si blancs de gel qu’ils en paraissaient fragiles comme du verre filé. G…

(メグレ季節描写)セーヌ川の霧

Dehors, le brouillard devenait légèrement rose, laissant deviner, au-delà, la présence du soleil, et la Seine fumait. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 外では、霧がうっすらとバラ色になっていて、その先に太陽があるこ…

(メグレ季節描写)寒風に雪の粉が舞う

On était le 15 décembre. La bise soufflait, faisant voleter de minuscules flocons de neige qui glissaient sur les pavés comme de la poussière. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 12月15日だった。北風が吹き、細…

(メグレ季節描写)夏は日が長い

Il ferait jour jusqu’aux environs de neuf heures, la nuit ne serait vraiment obscure qu’aux alentours de neuf heures et demie. La lune à son troisième quartier, ne serait pas trop brillante et il y avait des chances qu’elle fût voilée, com…

(メグレ季節描写)酷暑の8月のパリ

La chaleur était aussi pénible que la veille, la vie au ralenti, sauf dans les quartiers fréquentés par les touristes. Un peu partout on voyait défiler des cars bourrés d’étrangers et on entendait la voix des guides. (©Georges Simenon : Ma…

(メグレ季節描写)蒸し暑い8月のパリ

On était le 4 août. Les fenêtres avaient beau être ouvertes, on n’en était pas rafraîchi car elles faisaient pénétrer un air chaud qui semblait émaner du bitume amolli, des pierres brûlantes, de la Seine elle-même qu’on s’attendait à voir …

(メグレ季節描写)春の日曜の河岸

C’était un dimanche comme on n’en a que dans ses souvenirs d’enfant, tout pimpant, tout neuf depuis le ciel d’un bleu de pervenche jusqu’à l’eau qui reflétait plus rouge ou plus verts que les autres jours et les rues vides et sonores s’amu…

(メグレ季節描写)春の河岸のブキニスト

Le long de la Seine plus qu’ailleurs, on sentait le printemps et quand Maigret arriva quai des Célestins, il regarda avec envie un étudiant et quelques vieux messieurs qui fouillaient dans les boîtes poussiéreuses des bouquinistes. (©Georg…

(メグレ季節描写)青スグリの酸っぱい後味のような太陽

Tous les matins, depuis dix jours, il y avait ce même soleil à l’arrière-goût acide de groseilles vertes. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 10日ほどの間、毎朝同じように、青スグリの酸っぱい後味のような太陽があった。 (#18『第一号…

(メグレ季節描写)4月初めの温かい陽の光

Un tramway 13 passa encore, puis un second, et Maigret, qui était tout baigné de tiédeur, la peau moite et voluptueuse comme elle ne l’est qu’aux premiers soleils d’avril, se dirigea sans conviction vers la maison haute. (©Georges Simenon …

(メグレ季節描写)三月の雨の夜

On était en mars. L’air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu’on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d’étroites bretelles. (©Georges Simenon : Maig…

(メグレ季節描写)凍った朝のパリ

Il gelait sur Paris. A sept heures et demie du matin, la ville était livide, le vent faisait courir au ras du sol de la poussière de glace. (---) Les allées du Bois étaient désertes, blanches comme de la pierre de taille, et aussi dures. (…

(メグレ季節描写)初冬の寒さ

Au-delà de la lucarne, c’était encore la nuit complète, une nuit froide d’hiver naissant. Quelques feuilles mortes subsistaient aux branches des peupliers de la grand-place. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 天窓の向こ…

(メグレ季節描写)朝から暑い8月のパリ

Il faisait chaud dès neuf heures du matin. Le Paris d’août sentait les vacances. La PJ était presque vide, toutes fenêtres ouvertes sur les quais, et Maigret était déjà en manches de chemise quand il avait reçu le coup de téléphone du juge…

(メグレ季節描写)春の息吹き

(---) et il y avait quelque chose de jeune, d’enjoué, ce matin-là, dans le rythme de Paris, une saison commençait, une printemps tout neuf, et les gens étaient optimistes. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.1er) (---) …

(メグレ季節描写)春の始まり

On était le 23 mars. Le printemps avait officiellement commencé l’avant-veille et, ce qu’on ne peut pas dire tous les ans, on le sentait déjà dans l’air, à tel point que Maigret faillit sortir sans pardessus. (©Georges Simenon : Maigret et…

(メグレ季節描写)寒いパリの夕暮

Il faisait toujours aussi froid, aussi sombre et les lumières de la ville avaient un éclat différent de leur éclat habituel, les silhouettes des passants étaient plus noires, comme si on avait gommé les demi-teintes. (©Georges Simenon : Ma…

(メグレ季節描写)身にしみる寒さ、路面凍結

Un peu après le déjeuner, il faisait aussi sombre qu’à six heures du soir et le froid, au lieu de diminuer, était devenu plus pénétrant. ー Demain matin, il vaudra mieux faire attention au verglas, remarqua le chauffeur. (©Georges Simenon …

(メグレ季節描写)夜明けの遅い真冬のパリ

Ici aussi, on travaillait à la lumière artificielle, comme, aujourd’hui, dans la plupart des bureaux de Paris. Le ciel était couleur d’acier et, dans les rues, la chaussée si noire qu’elle semblait couverte d’une couche de glace. (©Georges…

(メグレ季節描写)窓に凍りついた霜が花のように

En écartant le rideau, il découvrit des fleurs de givre sur les vitres. Les becs de gaz avaient une luminosité spéciale qu’on ne leur voit que par les grands froids et il n’y avait pas une âme boulevard Richard-Lenoir, (---) (©Georges Sime…

(メグレ季節描写)雪がないクリスマス

Il ne neigeait pas. C’était ridicule, passé cinquante ans, d’être encore déçu parce qu’il n’y avait pas de neige un matin de Noël, mais les gens d’un certain âge ne sont jamais aussi sérieux que les jeunes le croient. (©Georges Simenon : U…

(メグレ季節描写)霧笛と波涛

La corne de brume lançait toujours ses appels rauques du côté de la mer, et la marée devait être haute, car l’hôtel frémissait à chaque coup de bélier des vagues. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4) 海の方から霧笛がうな…