On était le 23 mars. Le printemps avait officiellement commencé l’avant-veille et, ce qu’on ne peut pas dire tous les ans, on le sentait déjà dans l’air, à tel point que Maigret faillit sortir sans pardessus.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.1er)
3月23日だった。春はおととい公式に始まっていて、毎年言えるわけではないが、人々はすでに空気中にそれを感じていた。その点からもメグレはコートなしで出かけそうになった。
(#74『メグレと首無し死体』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
On était le 23 mars < être(オンネテ・ルヴァントロワ・マース)3月23日だった(半過去形)主語 on も非人称に近い
*Le printemps avait officiellement commencé < avoir, commencer(ルプランタン・アヴェオフィシエルマン・コマンセ)春が公式に始まっていた(大過去形)
*フランスのカレンダーでは「春分の日」は単に「春」と表記される。天文学的に昼と夜が均等になる境界の日で、この日以降が公式に「春」になるということなのだろう。日本の「お彼岸」のような宗教行事はない。
l’avant-veille(ラヴァン・ヴェイユ)おととい
ce qu’on ne peut pas dire < pouvoir(スコンヌプパディール)人が言えないこと(現在形)
tous les ans(トゥレザン)毎年
on le sentait déjà < sentir(オンルサンテ・デジャ)人はそれをすでに感じていた(半過去形)
dans l’air(ダンレー)空気中に
à tel point que(アテルポワン・ク)その~という点で
*faillit sortir sans pardessus < fallir(ファイィ・ソルティール・サンパルドゥッシュ)コートなしで出かけそうになった(単純過去形)
fallir + inf. ~しそうになる