フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)春の始まり

  On était le 23 mars.  Le printemps avait officiellement commencé l’avant-veille et, ce qu’on ne peut pas dire tous les ans, on le sentait déjà dans l’air, à tel point que Maigret faillit sortir sans pardessus.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.1er) 

 

 3月23日だった。春はおととい公式に始まっていて、毎年言えるわけではないが、人々はすでに空気中にそれを感じていた。その点からもメグレはコートなしで出かけそうになった。

(#74『メグレと首無し死体』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20220404134147j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

On était le 23 mars < être(オンネテ・ルヴァントロワ・マース)3月23日だった(半過去形)主語 on も非人称に近い

 

*Le printemps avait officiellement commencé < avoir, commencer(ルプランタン・アヴェオフィシエルマン・コマンセ)春が公式に始まっていた(大過去形)

*フランスのカレンダーでは「春分の日」は単に「春」と表記される。天文学的に昼と夜が均等になる境界の日で、この日以降が公式に「春」になるということなのだろう。日本の「お彼岸」のような宗教行事はない。

 

l’avant-veille(ラヴァン・ヴェイユ)おととい 

 

ce qu’on ne peut pas dire < pouvoir(スコンヌプパディール)人が言えないこと(現在形)

 

tous les ans(トゥレザン)毎年

 

on le sentait déjà < sentir(オンルサンテ・デジャ)人はそれをすでに感じていた(半過去形)

 

dans l’air(ダンレー)空気中に

 

à tel point que(アテルポワン・ク)その~という点で

 

*faillit sortir sans pardessus < fallir(ファイィ・ソルティール・サンパルドゥッシュ)コートなしで出かけそうになった(単純過去形)

fallir + inf. ~しそうになる