フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-05-01から1ヶ月間の記事一覧

メグレ警視の食卓「鰯の缶詰」の夕食

Drôle de dîner que celui qu’ils avaient fait en tête à tête, Moers et Maigret, dans la salle du café. Maigret s’était chargé du service. Il avait trouvé dans l’office un saucisson, des boîtes de sardines, du fromage de Hollande. Il était …

(フランス語警察用語)血痕、おが屑

Le café ne comportait que huit tables, quatre le long de la mur, deux en face et deux dernières enfin au milieu de la pièce, près du poêle. C’était une de ces dernières que les deux hommes regardait de temps en temps, parce que la sciure …

(フランス語警察用語)開けっ放しのドア、レジの金

Ils s’étaient approchés de la maison du coin, Lucas et lui. C’est Lucas qui avait tourné machinalement le bec-de-cane de la porte, et celle-ci s’était ouverte. C’était curieux, ce petit bistrot dont la porte était restée ouverte au moins …

(こだわりの酒)仕事の前のカルヴァドス

ー Au boulot ! lança-t-il en se levant et en se dirigeant vers le placard où il prit le flacon de calvados et un petit verre à bord doré. (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.3) 「さぁ仕事だ!」と彼は立ち上がりながら口を開き、戸棚…

(メグレの日常)目の中に小さな炎が踊る

ー Elle a vu deux hommes entrer dans une maison. (---) C’est un petit café qui fait le coin du quai et d’une rue. Cela s’appelle Au Petit Albert. Maigret serrait fortement le tuyau de sa pipe entre ses dents et évitait de regarder Mme Maig…

(メグレの日常)病気の時の愛読書デュマ

C’était encore une habitude, quand il était malade, de se plonger dans un roman d’Alexandre Dumas père : il possédait ses œuvres complètes dans une vieille édition populaire aux pages jaunies, aux gravures romantiques, et rien que l’odeur…

(メグレの日常)部屋にこもる

Cela lui arrivait de temps en temps, comme ça, quand une enquête n’avançait pas à son gré, de se mettre au lit ou de garder sa chambre. On le dorlotait. On marchait à pas feutrés. Il échappait au va-et-vient et au vacarme de la P.J., aux …

フランス語の慣用表現「死点にいる⇒ 行き詰まっている」

ー Dans quel sens, à présent, dirigez-vous l’enquête ? ー Dans aucun sens. J’attends. Il n’y a que cela à faire, n’est-il pas vrai ? Nous sommes au point mort. Nous avons fait, ou plutôt mes hommes ont fait tout ce qu’ils pouvaient. Il ne …

フランス語の慣用表現「アヒル歩き⇒ 身体を左右に振って歩く」

ー Eh bien ! Moers vient de découvrir que le mort marchait en canard. ー Comment ? ー En canard ! Les pointes des pieds en dehors, si vous voulez. (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.3) 「ところで(鑑識の)ムルスが見つけたばかり…

(こだわりの酒)食前酒シュズ

ー Vous avez déjà bu de la Suze, monsieur le juge ? C’est une boisson amère, assez peu chargée en alcool. Ce n’est pas un de ces apéritifs que l’on sert à tout bout de champ, et j’ai eu l’occasion de remarquer que ceux qui l’ont adoptée so…

(フランス語警察用語)身元確認、失踪

ー Vous trouvez normal qu’après trois jours cet homme ne soit pas encore identifié ? Son portrait a paru dans tous les journaux. (---) Il a une femme, probablement des amis. Il a aussi des voisins, un propriétaire, que sais-je ? (---) Or p…

フランス語の慣用表現「四本のピンで引っ張られて⇒ おめかしして」(2)

ー Dubonnet… Tu vas aller aux « mœurs »… Tu demanderas la liste des filles en carte de ces dernières années… (---) Dubonnet était un jeune qui sortait des écoles, un peu raide, toujours tiré à quatre épingles, d’une politesse exquise avec …

(フランス語警察用語)パリの下町訛り

Maigret avait noté la veille que l’homme avait un accent parisien assez pro- noncé, l’accent du petit peuple, de ceux qu’on rencontre dans le métro, dans les bistrots de la périphérie, ou encore sur les gradins du Vel’ d’Hiv’ (©Georges Si…

(こだわりの酒)陶器のコップにボージョレ

(---) il ne résisterait pas à l’envie d’aller boire un verre aux Caves du Beaujolais. D’abord parce qu’il aimait vraiment l’atmosphère de ces petis cafés-là, (---) Il aimait le beaujolais aussi, surtout servi, comme ici, dans des petits cr…

(フランス語警察用語)ケリをつける(2)、裏社会の奴ら

ー Vous ne croyez pas à un règlement de comptes ? ー Je ne sais pas. Je m’en assurerai, encore que ce ne soit pas mon impres- sion. Les gens du milieu ne se donnent pas la peine, d’habitude, d’exposer leurs victimes sur la place de la Conc…

メグレ警視の食卓「鱈のブランダード」

ー Tu aimes la brandade de morue ? ー Je l’adore. Je ne la digère pas, mais j’en mange quand même chaque fois que j’en ai l’occasion… ー Justement !... Ta femme t’en fait souvent ? ー Non. Cela demande trop de travail. C’est un plat qu’on …

(フランス語警察用語)捕まるリスク、手がかり、目立つ場所

ー Cette fois, au contraire, nous voyons des gens risquer de se faire prendre, en tout cas, nous donner une piste, pour venir déposer un cadavre en plein cœur de Paris, à l’endroit le plus en vue, où il était impossible qu’il restât dix mi…

(こだわりの酒)徹夜明けのカフェ・アロゼ

ー À vous, docteur… ー Vous restez Maigret ? Il resta. Jusqu’au bout. Il était six heures et demie du matin quand le docteur Paul et lui allèrent boire un café arrosé dans un petit bar dont les volets venaient de s’ouvrir. (©Georges Simeno…

(フランス語警察用語)何度もくり返して殴った

ー Qui est-ce qui a fait ça ? À coups de poing, à coups de talon ? On ne pouvait pas le savoir. En tout cas, avant ou après avoir tué l’homme d’un coup de couteau, on l’avait frappé assez violemment, à plusieurs reprises, pour que son visa…

(フランス語警察用語)人の体、パリナンバーの車

ー Tout à l’heure, comme nous passions place de la Concorde, une auto s’est arrêtée devant nous… J’étais au volant et j’ai ralenti, croyant que les autres avaient une panne… Ils ont sorti quelque chose de la voiture et l’ont mis sur le tro…

(こだわりの酒)目を覚ますためにカルヴァドス一杯

Quand il ouvrit le buffet de la salle à manger, elle comprit que c’était pour se verser un petit verre de calvados. Puis il revint chercher ses pipes, qu’il avait oubliées. (©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.1er) 彼が食事室の戸…

フランス語の慣用表現「大したことではない」

C’était Lucas. ーJe vous dérange peut-être pour rien, patron… Je ne sais pas encore grand-chose… C’est la permanence de Police-Secours qui m’avertit à l’instant qu’un homme vient d’être trouvé mort place de la Concorde… (---) J’ai demandé…

(メグレの日常)さっさと眠っていびきをかく

Il s’endormit avant sa femme ー du moins le prétendit-elle, comme toujours, comme elle prétendait aussi qu’il ronflait, ー et le réveil, sur la table de nuit, marquait deux heures vingt quand le téléphone l’arracha à son sommeil. (©George…

(メグレの日常)パリで一番の洋菓子屋のミルフイユ

Mme Maigret, qui avait sa sœur à dîner, téléphona à six heures pour s’assurer que son mari ne serait pas en retard et pour lui demander de passer chez le pâtissier en rentrant. (---) Il n’oublia pas le pâtissier de l’avenue de la Républiq…

(フランス語警察用語)通信指令本部、事件、事故、喧嘩

Pourtant le commissaire se mit en communication avec Police-Secours, où, de minute en minute, on était tenu au courant de tous les incidents de Paris. ー Si on vous signale qu’un homme vêtu d’un imperméable a eu un accident, ou une disput…

メグレ警視の食卓「シュークルート」

Il y avait six garçons, plus la caissière et le patron. Il les interrogea tous. Personne n’avait remarqué son homme. Alors il s’assit dans un coin, près de la porte, com- manda un demi et attendit, en fumant sa pipe. Une demi-heure plus ta…

フランス語の慣用表現「銃撃の時⇒ 大わらわの時」

ー Allô ! c’est bien au commissaire Maigret que j’ai l’honneur de parler ?... (---) Ici, le garçon du Café de Birague, rue de Birague… Je vous parle de la part d’un client qui m’a demandé de vous appeler… ー Il y a combien de temps ? ー Pe…

フランス語の慣用表現「箱の悪魔のように⇒ びっくり箱のように」

ー Par la vitre, le mastroquet le voyait s’agiter dans la cabine, gesticuler tout seul… Puis, quand l’autre client est entré, le premier est sorti de sa cabine comme un diable d’une boîte et est parti sans rien boire, sans rien dire, se pr…

フランス語の慣用表現「おかしな拳銃⇒ 変な奴」

ー C’est un drôle de pistolet, patron… Un petit bonhomme vêtu d’un imper- méable, avec un chapeau gris, des souliers noirs… Il est entré en coup de vent aux Caves du Beaujolais et s’est précipité vers la cabine en criant au marchand de vin…

(フランス語警察用語)機会をうかがう

ー Qu’est-ce que vous avez dit à l’agent ? ー Que des types me suivent depuis hier soir… Non, depuis hier après-midi, plus exactement… Qu’ils guettent sûrement une occasion de me tuer… Je lui ai demandé d’arrêter celui qui était derrière m…