ー Dubonnet… Tu vas aller aux « mœurs »… Tu demanderas la liste des filles en carte de ces dernières années… (---)
Dubonnet était un jeune qui sortait des écoles, un peu raide, toujours tiré à
quatre épingles, d’une politesse exquise avec tout le monde, et c’était peut-
être par ironie que Maigret le chargeait de cette besogne.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.2)
「デュボネ、《風紀課》に行ってくれ。直近数年間にファイルされた女の子のリストを頼むんだ。 (---)」
(#55『メグレと殺人者たち』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Tu vas aller aux « mœurs »(チュヴァザレ・オームルス)君は《風紀課》へ行くんだ(現在形、軽い命令文になる)
Tu demanderas la liste des filles en carte(チュドゥマンドラ・ラリスト・デフィーユ・アンカルト)君は登録された娘たちのリストを頼むだろう(単純未来形=軽い命令形のニュアンスがある)
de ces dernières années(ドゥセ・デルニエールザンネ)ここ数年のうちの
*qui sortait des écoles(キソルテ・デゼコル)一流校出身の
des écoles は単なる普通名詞の複数形に見えるが、フランスでは grandes
écoles(グランドゼコール)と総称される「大きな学校」=高等専門学校は、大学以上のレッテルで見られている
un peu raide(アンプーレド)ちょっとしゃちこばった、堅苦しい
*toujours tiré à quatre épingles(トゥジュー・チレア・キャトルエパングル) いつもきちんとした身なりをして
Crédit photo : Le Blog de Cathnounours
expressions idiomatiques
tiré à quatre épingles,
illustration de Souhila
*参考再出:フランス語の慣用表現「四本のピンで引っ張られて⇒ おめかしして」
tiré à quatre épingles
une politesse exquise avec tout le monde(ユヌポリテス・エクスキーザヴェク・トゥルモンド)みんなに対する上品な丁寧さ
c’était peut-être par ironie que(セテ・プテートル・パーイロニー・ク) それはおそらく皮肉から~だった(半過去形)
Maigret le chargeait de cette besogne < charger(メグレ・ルシャルジェ・ドゥセット・ベゾーニュ)メグレは彼にその仕事を負わせた(半過去形)