フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「四つのピンで引っ張られた⇒ めかし込んだ」 

  Dans la salle, un homme d’une cinquantaine d’années, tiré à quatre épingles, pantalon rayé et veston noir bordé de soie, était attablé avec Jean Métayer.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5) 

 

 室内には筋目のついたズボンと絹の裏地の黒いスーツでめかし込んだ50代の男がいて、ジャン・メタィエとテーブルについていた。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*伯爵夫人の秘書ジャン・メタィエは城を出て、マリー・タタンの旅館に移った。彼は容疑者になったと思い込んで、ムーランから弁護士を呼んだ。

 

Dans la salle(ダンラサル)室内には

 

un homme d’une cinquantaine d’années(アンノム・デュヌサンカンテーヌ・ダネ)50代の男

 

*tiré à quatre épingles(チレア・キャトル・エパングル)「四つのピンで引っ張られた」⇒「おめかしした」「着飾った」「身なりを整えた」(慣用表現)

Crédit photo : Ça m'intéresse / Culture @caminteresse.fr

Pourquoi dit-on  « Être tiré à quatre épingles » ? 

https://www.caminteresse.fr/culture/pourquoi-dit-on-etre-tire-a-quatre-epingles-1195947/

 

**参考サイト:FacebookでLa France au Japon - 在日フランス大使館

【今日のフランス語】«être tiré à quatre épingles »

 

 

pantalon rayé(パンタロンレィエ)筋目のついたズボン、縞柄のズボン

 

et veston noir bordé de soie(エ・ヴェストンノワー・ボルデドゥソワ)そして絹の裏地の黒いスーツ

 

était attablé avec < être, attabler(エテ・アタブレ・アヴェク)~とテーブルについていた(半過去形)