Dans la salle, un homme d’une cinquantaine d’années, tiré à quatre épingles, pantalon rayé et veston noir bordé de soie, était attablé avec Jean Métayer.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5)
室内には筋目のついたズボンと絹の裏地の黒いスーツでめかし込んだ50代の男がいて、ジャン・メタィエとテーブルについていた。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*伯爵夫人の秘書ジャン・メタィエは城を出て、マリー・タタンの旅館に移った。彼は容疑者になったと思い込んで、ムーランから弁護士を呼んだ。
Dans la salle(ダンラサル)室内には
un homme d’une cinquantaine d’années(アンノム・デュヌサンカンテーヌ・ダネ)50代の男
*tiré à quatre épingles(チレア・キャトル・エパングル)「四つのピンで引っ張られた」⇒「おめかしした」「着飾った」「身なりを整えた」(慣用表現)
Crédit photo : Ça m'intéresse / Culture @caminteresse.fr
Pourquoi dit-on « Être tiré à quatre épingles » ?
https://www.caminteresse.fr/culture/pourquoi-dit-on-etre-tire-a-quatre-epingles-1195947/
**参考サイト:FacebookでLa France au Japon - 在日フランス大使館
【今日のフランス語】«être tiré à quatre épingles »
pantalon rayé(パンタロンレィエ)筋目のついたズボン、縞柄のズボン
et veston noir bordé de soie(エ・ヴェストンノワー・ボルデドゥソワ)そして絹の裏地の黒いスーツ
était attablé avec < être, attabler(エテ・アタブレ・アヴェク)~とテーブルについていた(半過去形)