フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます

フランス語の慣用表現「大したことではない」

ー Vous êtes avec des amis ?  demanda le commissaire à Liotard.

Cela n’a pas d’importance.  Quand vous arriverez, je m’en séparerai. (---)  

  Ils devaient être à nouveau quatre, les deux hommes et leurs petites amies.

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.8) 

 

「友だちと一緒なのか?」と警視はリオタールに尋ねた。

「大したことじゃないですよ。来ていただいた時に私は別になりますから。」(---) 

 彼らは新たに四人になっているのに違いなかった。二人の男とその恋人たちだ。

(#60『メグレ夫人と公園の女』第8章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191030105226p:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan

 

Vous êtes avec des amis ? < être(ヴゼト・ザヴェク・デザミ)あなたは友だちと一緒なのか?(現在形・疑問文)

 

demanda le commissaire à < demander(ドゥマンダ・ルコミセール・ア)警視は~に尋ねた(単純過去形)

 

*Cela n’a pas d’importance < avoir(スラナパ・ダンポルタンス)それは重要性を持たない ⇒ 大したことではない 

cela n’a aucune importance という言い方もある

 

Quand vous arriverez < arriver(カンヴザリヴェレ)あなたが到着したとき(単純未来形)

 

je m’en séparerai < se séparer(ジュマン・セパルレ)私はそこから離れるでしょう(単純未来形)

 

Ils devaient être à nouveau quatre < devoir(イルドヴェ・テートル・アヌーヴォ・キャトル) 彼らは新たに4人になっているのに違いなかった(半過去形)

 

*les deux hommes et leurs petites amies(レドゥゾム・エルー・プチッザミ)二人の男とその恋人たち

*petite amie(プチッタミ)(女の)恋人、愛人(amie だけでも同じ意味を含んでいるが、petite が付くとよりあからさまになる) 他に bonne amie(ボンナミ)とも言うが、やや古い言い方になる。

メグレが休日出勤のラポワントに「君は今日の午後会う予定のカノ女がいないのか?」Tu n’as pas de bonne amie à voir cet après-midi ? と聞くが、ラポワントは「いません」と答える。