フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-08-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「鶏からロバへ⇒ 話題を急に変える 」(コカラーヌ)

Il ne pouvait empêcher sa voix d’être un tantinet moqueuse. Est-ce que Maigret croyait le troubler, l’impressionner avec ses coq-à-l’âne ? (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 2e Partie) 彼はほんの少しからかうような声になるのを…

フランス語の慣用表現「本当に結構です」

ー Vous accepterez bien un petit verre ?... ー Sans façon… non… ー Un jour, vous reconnaîtrez que j’ai fait tout ce que j’ai pu et... (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 2e Partie) 「ちょっと一杯お飲みになりませんか?」 「いや…

(フランス語警察用語)死を恐れていた

ー À vrai dire, j’étais le seul à la voir telle qu’elle était… Elle avait si peur de la mort, d’avoir à abandonner un jour son argent, qu’elle n’était pas loin de croire qu’elle ne mourrait jamais… En tout cas pas avant très longtemps… Ell…

(フランス語警察用語)二つの事件は別々の犯人か?

Le tort qu’il avait eu, parbleu, et qui lui avait valu de tourner en rond comme un cheval aveugle de manège, c’était de chercher un seul assassin. Pourquoi pas deux ?... Pourquoi admettre a priori que les deux crimes avaient été commis par…

メグレ警視の食卓「ビールとハムサンドの軽食」(クーポルで・2)

Il devait être six heures. La nuit était tombée. (---) Il avait soif et il entra à La Coupole, s’installa près de la vitre et commanda un demi. (---) Pour bien faire, il aurait dû se hâter vers le Quai des Orfèvres, (---) Au lieu de cela i…

(メグレの日常)映画館で居眠り

Mme Maigret n’avait jamais compris. Quand elle lui touchait le bras, à la fin d’une soirée au cinéma, elle ne manquait pas de soupirer : ー Tu as encore dormi, Maigret… Je me demande pourquoi tu paies douze francs un fauteuil, alors que tu…

メグレ警視の食卓「トロトロしたクレーム・キャラメル」

S’aperçut-il seulement qu’il mangeait une onctueuse crème au caramel ? À peine s’était-il essuyé les lèvres de sa serviette qu’il décrochait son pardessus aussi roide qu’une capote de soldat. Elle comprit à son air qu’il était inutile de l…

(フランス語の tu と vous)夫婦の会話で vous

Pendant qu’il déjeunait, boulevard Richard-Lenoir, sa femme ne put en tirer un mot. (---) ー Ce n’est pas votre faute si cette Cécile… risqua-t-elle. Car, à ces moments-là, elle le vouvoyait. De même lui arrivait-il de dire, en parlant de …

(フランス語警察用語)目撃情報

ー Vous affirmez avoir vu Gérard Pardon pénétrer dans l’immeuble… ー Il était habillé comme aujourd’hui, avec le même imperméable et son chapeau gris à bord rabattu… Il a regardé autour de lui et s’est précipité dans le couloir... (©George…

(メグレと印象的な女性たち)早熟な16歳のハンガリー娘ヌーシ

Nouchi espérait-elle encore séduire le commissaire ? En tout cas elle faisait tout pour ça, avec un étrange mélange de rouerie et de naïveté. Elle avait même eu soin, en s’asseyant devant lui, de relever sa jupe plus haut que ses genoux po…

(フランス語警察用語)鍵を渡した理由

ー Il y a dix jours environ, elle m’a remis cette clef… Elle m’a demandé de passer de temps en temps la nuit dans l’appartement pour essayer de découvrir ce qui se passait… ー Et vous êtes venu ? ー Non… À cause de ma femme... (©Georges Si…

(フランス語警察用語)殺意を抱く

ー Vous n’avez jamais été tenté de tuer votre tante ? (---) ー Si je vous réponds oui, vous en conclurez que je l’ai étranglée, n’est-ce pas ?... Eh bien, oui, j’ai eu souvent cette envie… Par malheur, je suis trop lâche… À présent, pensez…

(フランス語警察用語)袋=金、悪者、冷たくする⇒殺す、金

ー Nous avons décidé de mettre vingt sacs à votre disposition pour retrouver la crapule qui a refroidi la vieille Juliette… Ça va ?... Ça suffit ?... Tout est arrangé ?... M.Charles vous remettra le fric... (©Georges Simenon : Cécile est m…

フランス語の慣用表現「実のところ・・・」

ー Figurez-vous qu’à certain moment, comme votre femme avait le dos tourné, j’ai eu la curiosité d’enfoncer la main dans un pot de fleurs… (---) Ce pot de fleurs ne me paraissait pas naturel… En effet, voilà ce que j’ai trouvé dans la terr…

フランス語の慣用表現「お金の過ち⇒ お金がないので」

Faute d’argent, il n’avait pu, lui, se mettre en deuil. Il ne portait pas de pardessus, mais un vieil imperméable kaki orné d’un brassard noir. (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 2e Partie) お金がないので彼は喪服を身につける…

フランス語の慣用表現「歯の上にいる⇒ 神経を尖らせている」

Ce matin-là, les pompes funèbres étaient sur les dents, au point qu’un des deux chevaux de Juliette Boynet n’était pas un vrai cheval de corbillard et que dix fois il tenta de prendre le trot, imprimant au cortège une allure saccadée et be…

フランス語の慣用表現「小さな幸福に⇒ あてずっぽうに」

L’appartement avait été bouleversé par les spécialistes de l’Identité Judiciaire, les meubles fouillés, leur contenu répandu au petit bonheur. ー Ma sœur ? ー Cécile est morte, oui. (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 1ère Part…

(フランス語警察用語)血を見て目を回す

ー Vous faites fausses route, monsieur le commissaire… Vous n’êtes pas forcé de me croire si je vous déclare que je suis incapable de tuer un poulet et que la vue du sang me fait tourner de l’œil... (©Georges Simenon : Cécile est morte; Ch…

フランス語の慣用表現「すべての場所を持って⇒ まぎれもなく」

ー L’an dernier, j’ai remis, en billets de banque, cinq cent quatre-vingt-dix mille francs à Juliette… (---) ー Et cet argent se trouvait chez elle ? ー J’ai tout lieu de le croire, puisqu’elle ne sortait plus et qu’elle n’aurait pas confi…

 フランス語の慣用表現「自分を勇気づける⇒気力を持たせるために」

La concierge ne voulait pas se coucher avant le départ de Maigret et, pour se donner le courage d’attendre, elle finissait la bouteille de vin rouge tout en expliquant la situation à son chat. (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 d…

フランス語の慣用表現「指をポキポキ鳴らす癖」

M. Dandurand, (---) avait la manie de faire craquer ses doigts aux jointures mal huilés. ー Cela vous serait égal de laisser vos phalanges en paix et de me dire pourquoi vous vous êtes présenté à mon bureau ? soupira Maigret en rallumant s…

(こだわりの酒)もらい物のワイン

ー Vous prendrez bien un verre de vin, monsieur le commissaire… Mais si ! Il me reste une bouteille de bouché que M. Bourniquel m’a apportée, car il est dans les vins. (---) Ce n’est pas que je boive souvent, sauf votre respect, mais quand…

フランス語の慣用表現「たとえ世界中の金を積まれても」(2)

ー Elle n’aurait pas mis son argent en banque pour tout l’or du monde… Elle était trop méfiante ! … Ça me rappelle qu’au début, M. Bourniquel a voulu payer avec un chèque… » ー Qu’est-ce que c’est ? s’est indignée la propriétaire. Dites à …

(メグレと印象的な女性たち)セシルの日常

ー Sa tante la traitait comme une servante et elle ne se plaignait jamais ! En voilà une qui ne courait pas après les hommes ! Pas forte, avec ça ! Une petite santé, un estomac délicat, ce qui ne l’empêchait pas de descendre les cinq étage…

フランス語の慣用表現「息をするように嘘をつく」

ー Je ne sais pas ce qu’elle va vous raconter, mais ces petites-là, sauf votre respect, ça ment comme ça respire... (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 1ère Partie) 「彼女が話そうとしていることは知りませんが、この子たちは失礼な…

(有名なメグレ警視)有名なメグレ警視に会いたい

ー Vous désirez quelque chose ? demanda-t-il. Et elle, sans gêne aucune : ー Je voudrais vous voir… On m’a dit que le fameux commissaire Maigret… Elle le regardait dans les yeux. (---) ー Eh bien ! maintenant que vous m’avez vu… ー Vous ne…

フランス語の慣用表現「失礼ながら」

ー Comme je vous disais, sauf votre respect, cette pauvre dame était notre propriétaire… (---) Et quand je dis pauvre dame, monsieur le commissaire, c’est révérence parler, car c’était un chameau, que Dieu ait son âme... (©Georges Simenon …

(フランス語警察用語)殴る、失神させる、推測、音を立てずに

ー On a d’abord frappé avec une matraque ou un objet de ce genre, pour l’étourdir… Le ridicule chapeau vert qui était par terre confirmait cette hypothèse. D’ailleurs, il y avait un peu de sang coagulé dans les cheveux sombres de la jeune …

(フランス語警察用語)警視庁内での犯行

Avouer au public qu’un crime avait été commis dans les locaux de la Police Judiciaire, plus exactement dans cette sorte de boyau qui reliait la Police au Palais de Justice ? (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.2 de 1ère Partie) 警…

フランス語の慣用表現「ナポリ風三層アイスクリームのように」

Quand il sortit du bistro, après avoir avalé un verre de rhum au comptoir, cinquante personnes stationnaient devant la maison en forme de tranche napolitaine. (©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie) 彼がカウンターで…