フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「トロトロしたクレーム・キャラメル」

  S’aperçut-il seulement qu’il mangeait une onctueuse crème au caramel ?   À peine s’était-il essuyé les lèvres de sa serviette qu’il décrochait son pardessus aussi roide qu’une capote de soldat. Elle comprit à son air qu’il était inutile de lui demander à quelle heure il rentrait.

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.2 de 2e Partie) 

 

彼は単にトロトロしたクレーム・キャラメルを食べているとわかっていたのだろうか? ナプキンで口を拭くとすぐにコートをハンガーから外した。兵士の外套と同じくらいごわごわしていた。夫人はその様子から彼が何時に帰るのかをきいても無駄だということを理解した。

(#41『セシルは死んだ』第2部・第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20190825095051j:plain

Crédit photo : Crème renversée au caramel

@cookomix.com / recettes thermomix

https://www.cookomix.com/recettes/creme-renversee-thermomix/

 

S’aperçut-il seulement que < s’apercevoir(サペルシュティル・スールマン・ク)彼は単に~をわかっていたのか?(単純過去形)

 

*il mangeait une onctueuse crème au caramel < manger(イルマンジェ・チュノンクトゥーズ・クレームオキャラメル)彼はトロトロしたクレーム・キャラメルを食べていた(半過去形)

crème au caramel(クレームオキャラメル)カスタード・プリン(特に英米圏では省略形で crème caramel と表記される)

 

À peine s’était-il essuyé les lèvres < s’essuyer(アペーヌ・セテティル・エシュィエ・レレーヴル)彼が唇を拭いたばかりで(複合過去形)

 

de sa serviette(ドゥサセルヴィエット) ナプキンで

 

qu’il décrochait son pardessus < décrocher(キルデクロシェ・ソンパルドシュ)コートをハンガーから外した(半過去形)

 

*aussi roide qu’une capote de soldat(オッシロワド・キュヌカポト・ドゥソルダ)兵士の外套と同じくらいごわごわした

roide < raide(レド)adj. ごわごわした、ザラザラした

 

Elle comprit à son air que < comprendre(エルコンプリ・アソンネー・ク)彼女はその様子から理解した(単純過去形)

 

il était inutile de lui demander < être(イレテ・タニュティル・ドゥリュイドウマンデ)彼にきいても無駄だった(半過去形)

 

à quelle heure il rentrait < rentrer(アケルー・イルラントレ)何時に彼が帰るのか(半過去形)