フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2021-04-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「風の中にいる⇒ 時流に乗っている」

ー Il y a des gens qui sont dans le vent, conclut-il d’un ton léger… Ce ne sont pas toujours ceux qui se croient malins qui font les meilleurs placements… Avec trois boîtes comme celle-ci pendant seulement un an, (---) (©Georges Simenon : …

フランス語の慣用表現「屋根の上から叫ぶ ⇒ ひけらかす」

ー Que faisait-elle ici ? ー Ce qu’elle vient y faire une fois par mois en moyenne. ー C’est à dire ? ー Réclamer ses comptes. (---) Parce que c’est la patronne, mais oui, monsieur le commissaire !... Elle ne crie pas sur les toits... (©Ge…

(有名なメグレ警視)メグレ警視が来たからには

ー Pas de questions ? ー Que voulez-vous dire ? ー Que je ne suis pas né d’hier et que, si le commissaire Maigret entre ici, ce n’est pas parce qu’il a soif. Alors j’attends de voir la couleur. (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Cha…

メグレ警視の食卓「子鴨のオレンジ・ソース」

ー Vous mangez ici ?... J’ai du caneton à l’orange… Avant, je peux vous servir deux ou trois douzaines de pétoncles qui viennent d’arriver de La Rochelle. (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6) 「ここで召し上がりますか? 子鴨の…

(フランス語警察用語)嫉妬、厄介払い、仕返し

ー Chacun qui vient ici a sa petite opinion… Pour les uns, Francis a fait le coup par jalousie… Pour d’autres, ce serait un amant dont elle cherchait à se débarrasser… Pour d’autres enfin, une femme se serait vengée... (©Georges Simenon : …

フランス語の慣用表現「12個で13⇒ おまけが付くほど」

ー Il prétend même qu’elle avait l’étoffe d’une vedette et qu’elle n’aurait pas tardé à en devenir une. ー (---) Mais c’était une gamine comme on trouve treize à la douzaine… Rien qu’en descendant les Champs-Elysées, on en ramasse de quoi …

フランス語の慣用表現「木の鐘で引っ越し⇒ 夜逃げ」(2)

ー Le propriétaire a décidé de les mettre à la porte si le 15 mars ils ne payaient pas les deux trimestres en retard… ー Ils ne l’ont pas fait ? ー C’était avant-hier, le 15…(---) J’ai même pensé qu’ils avaient peut-être déménagé à la cloc…

(メグレの特性)親の気持

Enfin, il tira un portefeuille usé de sa poche, y prit plusieurs billets de cent francs.(---) ー Je suppose qu’il est encore sans argent… (---) Une pause. Une question. ー Vous avez des enfants, monsieur le commissaire ? ー Malheureusement…

(メグレの特性)現場主義の捜査行動

On lui reprochait parfois, surtout ces messieurs du Parquet, d’assumer en personne des tâches qui incombaient aux inspecteurs, d’aller sur place interroger des témoins au lieu de les convoquer, de retourner sans raison sérieuse sur les lie…

(フランス語警察用語)お悔み申し上げる、遺族の心情

ー Asseyez-vous, monsieur Le Gal. Je vous présente mes condoléances… (---) ー Qu’est-ce qu’on a fait d’elle ?... Je n’ai pas voulu me rendre à son adresse, par crainte de rencontrer cet homme, car je crois que je l’étranglerais de mes prop…

メグレ警視の食卓「アンドゥイエット」(習慣の力)

On aurait dit que ses pas le conduisaient à son insu, par la force de l’habitude, à la Brasserie Dauphine, et il saluait machinalement le patron, reniflait la chaude odeur du restaurant, se dirigeait vers son coin, où il s’était assis des …

(フランス語警察用語)鳥かご、放免する

Ricain était parti, hésitant, maladroit, comme un oiseau qui se méfie de voir sa cage ouverte, et Janvier avait regardé son patron d’un air interrogateur. Le lâchait-on vraiment dans la nature, sans surveillance ? (©Georges Simenon : Le Vo…

(こだわりの酒)朝から飲みたかった白ワイン

Comme pour se nettoyer la bouche, il alla boire un vin blanc dans le premier bar venu. Il en avait envie depuis le matin, (---) et la bière de Carus ne lui avait pas enlevé cette envie. (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.5) 口…

フランス語の慣用表現「悪くとらないで」

ー C’est à vous que j’aimerais poser deux ou trois questions. Bien entendu, rien ne vous oblige d’y répondre. (---) N’y voyez pas malice. Où étiez-vous mercredi soir ? (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.5) 「私が二三の質問をし…

(こだわりの酒)ミュンヘン直送のビール

ー Il est peut-être un peu tôt pour l’apéritif, mais je me suis laissé dire que vous êtes un amateur de bière… Moi aussi… J’en ai d’excellente, que je fais venir directement de Munich... (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.5) 「…

(メグレの特性)捜査の停滞期

C’était un mauvais moment à passer. Dans presque toutes ses enquêtes, Maigret connaissait cette période plus ou moins longue de flottement pendant laquelle, comme disaient tout bas ses collaborateurs, il avait l’air de ruminer. (©Georges S…

(メグレの特性)店のおごりを断る

Il chercha le garçon des yeux, réclama l’addition. Ce fut Mandille qui se précipita : ー Permettez-moi de vous considérer tous les deux comme mes invités… ー Impossible… soupira Maigret. ー Vous accepterez tout au moins un vieil armagnac ?…

フランス語の慣用表現「私の目!⇒ まさか!」

ー Il ne s’est rien passé, paraît-il, entre Carus et Sophie… ー Mon œil ! ー Vous les avez vus ? ー Je suis passé deux fois dans la chambre, pour aller au cabinet de toilette, sans qu’ils s’en aperçoivent... (©Georges Simenon : Le Voleur d…

メグレ警視の食卓「クレープ・フランベ」

ー Qu’est-ce que tu me conseilles comme dessert ?... ー Une crêpe flambée au marasquin ? Carus regarda comiquement son estomac et son ventre arrondis. (---) ー Va pour la crêpe ! … Deux ou trois crêpes… Plutôt à l’armagnac qu’au marasquin.…

フランス語の慣用表現「悪魔の尻尾を引く⇒金に困る」(2)

ー Je suppose que, quand elle l’a épousé, elle s’est imaginée qu’elle allait bientôt être la femme d’un homme célèbre… (---) Or, après plus de trois ans, ils tiraient encore le diable par la queue et elle n’avait rien à se mettre... (©Geor…

(フランス語警察用語)テーブルの下で足をつつく

ー Sa femme n’a-t-elle pas joué un bout de rôle dans un autre de vos films ? ー Je l’avais oublié… C’était plutôt de la figuration… (---) Maigret eut l’impression que Nora donnait un coup de pied à Carus en guise d’avertissement. (©Georges…

メグレ警視の食卓「ジゴ・プレサレ」(羊腿肉のロースト)

ー Qu’est-ce que vous prendrez après la chaudrée ?... Ma femme vous recommande le gigot, qui est authentiquement de pré-salé… ー Gigot, Lapointe ? … Alors, gigot pour les deux… ー Un petit bordeaux rouge en carafe ? (---) ー Vous comptez a…

(フランス語警察用語)水上警察隊、カエル男=潜水夫

ー Veux-tu téléphoner à la Brigade fluviale ?... Il faudrait que, demain matin, ils envoient des hommes-grenouilles au pont de Bir-Hakeim… Un peu en amont, à une quarantaine de mètres au plus, ils devraient trouver un pistolet qui a été la…

メグレ警視の食卓「シャラント風ショードレ(魚介の煮込み)」

ー Vous avez déjà mangé la chaudrée fourasienne ? ー Une soupe d’anguilles, de petites soles et de seiches…(---) ー Je vous mets une chaudrée au feu ? ー Volontiers…(---) ー La chaudrée était bonne, accompagnée d’un petit vin blanc des Cha…

(メグレと印象的な女性たち)愛人ノラの肖像(2)

ー Du noir et du vert autour des yeux, pour leur donner du mystère, paraît-il, mais cela ne fait que lui donner l’air d’une sorcière… Pas de bouche, parce qu’elle supprime les lèvres avec une couche de pommade blanche… (©Georges Simenon : …

(メグレと印象的な女性たち)愛人ノラの肖像

ー Elle a au moins trente ans et, si on la nettoyait de tous ses fards, on lui en donnerait probablement quarante… Elle est mince, c’est vrai, si mince qu’on lui compte les os. (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.3) 「彼女は少な…

(フランス語警察用語)離婚の話を聞こうとしない

ー Vous croyez qu’elle était la maîtresse de Carus ? ー Comme s’il avait eu besoin d’elle !... Il avait bien assez de Nora… ー C’est sa femme ? ー Non… Il voudrait bien l’épouser, mais il est déjà marié à Londres et sa femme ne veut pas en…

(フランス語警察用語)ぶち込む、撃たれる

ー J’espère que vous ne l’avez pas coffré… ー Pourquoi demandez-vous ça ? ー Je viens de lire dans le journal que sa femme a été abattue d’une balle de pistolet et qu’il a disparu... (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.3) 「彼を…

 フランス語の慣用表現「親指の上で食べる⇒ さっと食べる」

ー Lourtie va aller manger un morceau sur le pouce puis reviendra ici et s’installera aussi confortablement que possible. (---) ー Compris, patron. J’ai le droit de roupiller ? (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.3) 「ルールティ…

(フランス語警察用語)深夜の訪問者

ー Une personne inconnue s’est introduite chez vous mercredi soir, alors que vous veniez de sortir. Cette personne ne possédait pas de clef, ce qui laisse supposer que votre femme l’a introduite sans méfiance dans le studio. (©Georges Sime…