フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「風の中にいる⇒ 時流に乗っている」

ー Il y a des gens qui sont dans le vent, conclut-il d’un ton léger…  Ce ne sont pas toujours ceux qui se croient malins qui font les meilleurs placements… Avec trois boîtes comme celle-ci pendant seulement un an, (---)

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6) 

 

時流に乗っている人たちがいるんです。」と彼は軽い口調でしめくくった。「自分で賢いと思っている人たちが一番儲かるとは限りませんからね。たった一年でこんな感じの店を3軒と…」

(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Il y a des gens qui(イリヤデジャン・キ)~という人たちがいる(現在形)

 

*sont dans le vent < être(ソン・ダンルヴァン)時流に乗っている

être dans le vent 直訳で「風の中にいる」⇒ 時流に乗っている

dans le vent 流行している、今はやりの

avoir le vent dans les voiles 順風満帆である、順調である

avoir du vent dans les voiles 直訳で「帆の中に風を受ける」⇒千鳥足で歩く

 

f:id:maigretparis:20210430145656j:plain

Crédit d’image : Les Beatles - 4 garçons dans le vent @cd and lp.jp

https://www.cdandlp.jp/les-beatles/4-garcons-dans-le-vent-osx-226-ex-copy-with-languette/lp/r119331373/

 

*参考再出:フランス語の慣用表現「帆に風を受けて⇒ 千鳥足で歩いて」(2019.03.07)『メグレの失態』第1章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18829796

 

conclut-il d’un ton léger < conclure(コンクリュティル・ダントンレジェ)軽い口調で彼は結論づけた(単純過去形)

 

Ce ne sont pas toujours ceux < être(スヌソンパ・トゥジュー・スー)~の人たちとは限らない

 

qui se croient malins < se croire(キスクロワ・マラン)自分が賢いと思っている

 

qui font les meilleurs placements < faire(キフォン・レメイユー・プラスマン)最良の投資をする人

 

Avec trois boîtes comme celle-ci(アヴェク・トロワボワト・コムセルシ)ここのような3軒の店と

 

pendant seulement un an(パンダン・スールマン・アンナン)たった一年のあいだに