フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「世界中のあらゆる苦痛をもって⇒ 大変な苦労をして」(2)

  Au lieu de prendre le taxi que le voiturier avait fait avancer, elle a sauté dans un taxi qui maraudait et Janvier a eu toutes les peines du monde à ne pas la perdre...

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.3) 

 

 配車係が寄せていたタクシーを使う代わりに、彼女は流しのタクシーに飛び乗った。(見張り役の)ジャンヴィエは彼女を見失なわないように大変な苦労をした

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*家庭教師のエレンは前日外泊していたのがわかったので、動静を見張る必要があった。

f:id:maigretparis:20210514103823j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer

1993.01 © Dune / France2  

 

Au lieu de prendre le taxi(オーリュードゥ・プランドル・ルタクシ)タクシーを使う代わりに

 

que le voiturier avait fait avancer < avoir, faire(ク・ルヴォワチュリエ・アヴェフェタヴァンセ)配車係が進ませていた(半過去形)

 

elle a sauté dans un taxi < avoir, sauter(エラソーテ・ダンザンタクシ)彼女はタクシーに飛び乗った(複合過去形)

 

*qui maraudait < marauder(キマローデ)流していた

marauder  v.t.(タクシーが)流す、畑荒らしをする

 

*a eu toutes les peines du monde < avoir, avoir(アユ・トゥトレペーヌ・デュモンド) 大変な苦労をした(複合過去形)

 

**参考再出:フランス語の慣用表現「世界中のあらゆる苦労をもって」(2019.12.12)『メグレと生死不明の男』第3章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/12/12/091727

 

à ne pas la perdre(アヌパ・ラペルドル)彼女を見失わないように