Au lieu de prendre le taxi que le voiturier avait fait avancer, elle a sauté dans un taxi qui maraudait et Janvier a eu toutes les peines du monde à ne pas la perdre...
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.3)
配車係が寄せていたタクシーを使う代わりに、彼女は流しのタクシーに飛び乗った。(見張り役の)ジャンヴィエは彼女を見失なわないように大変な苦労をした。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*家庭教師のエレンは前日外泊していたのがわかったので、動静を見張る必要があった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer
1993.01 © Dune / France2
Au lieu de prendre le taxi(オーリュードゥ・プランドル・ルタクシ)タクシーを使う代わりに
que le voiturier avait fait avancer < avoir, faire(ク・ルヴォワチュリエ・アヴェフェタヴァンセ)配車係が進ませていた(半過去形)
elle a sauté dans un taxi < avoir, sauter(エラソーテ・ダンザンタクシ)彼女はタクシーに飛び乗った(複合過去形)
*qui maraudait < marauder(キマローデ)流していた
marauder v.t.(タクシーが)流す、畑荒らしをする
*a eu toutes les peines du monde < avoir, avoir(アユ・トゥトレペーヌ・デュモンド) 大変な苦労をした(複合過去形)
**参考再出:フランス語の慣用表現「世界中のあらゆる苦労をもって」(2019.12.12)『メグレと生死不明の男』第3章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/12/12/091727
à ne pas la perdre(アヌパ・ラペルドル)彼女を見失わないように