ー N’empêche qu’il comptait divorcer sous peu… Sa femme n’était pas encore au courant… Nous pouvons donc dire fiancé… (---) Les mœurs de son pays ne sont pas tout à fait les nôtre et le divorse, là-bas…
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.3)
「彼がほどなく離婚するつもりだったことは変わりないよ。夫人はまだ知らされていなかったがね。とにかく婚約中とは言える。(---)かの国の風紀というものは我々のとはまったく違っている。まして離婚も、あちらでは・・・」
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*家庭教師のエレンは被害者の夫クラーク氏と深い関係になっていた。彼らは米国大使館に働きかけ、メグレの捜査が彼らの身辺に立ち入らないように介入させた。
Crédit d’image : Vue de l’ambassade des Etats-Unis, Paris 8e @Google street-view
*N’empêche que < empêcher(ナンペシュク)元々の構文は il n’empêche que ~なのは妨げようがない⇒ ~であることは変わらない
il comptait divorcer < compter(イルコンテ・ディヴォーセ)彼が離婚するつもりでいた(半過去形)
sous peu(スープー)ほどなく
Sa femme n’était pas encore au courant < être(サファム・ネテパザンコー・オークーラン)彼の妻はまだ知らされていなかった(半過去形)
Nous pouvons donc dire fiancé < pouvoir(ヌープヴォンドンディール・フィアンセ)従って婚約中と言うことができる
Les mœurs de son pays(レムース・ドゥソンペィ)かの国の風紀というものは
ne sont pas tout à fait les nôtre < être(ヌソンパ・トゥタフェ・レノートル)我々のとはまったく違っている
et le divorse, là-bas(エル・ディヴォース・ラバ)そして離婚もあちらでは