フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2024-03-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「風呂の中にいる⇒~に関わっている」

ー D’autre part, votre neveu est dans le bain jusqu’au cou et vous ne voyez aucun moyen de l’en tirer. (Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 「そのうえあんたの甥は事件にどっぷりと関わっているから、あんたは助け出す手段が見つからないでいるんだ…

(フランス語警察用語)警察の身分でない人がなぜ

ー Pourquoi seriez-vous ici ? Vous n’appartenez plus à la police. Donc, vous ne venez pas m’arrêter. Vous ne venez même pas m’interroger puisque vous n'êtes plus assermenté et que tout ce que vous pourriez raconter ensuite serait sans vale…

(こだわりの酒)白ワインが飲みたい

ー J’ai l’habitude de travailler dehors. L’hiver, il fait froid. L’été, il fait chaud. Dans un cas comme dans l’autre, n’est-ce pas ? on est tenté de boire… ー Marthe, apportez du vin blanc et un verre. ー De l’ordinaire ? ー C’est cela. J…

(フランス語警察用語)戸口に足を入れる

ー Vous êtes ici officiellement, avec un mandat régulier ? ー Non. Cageot voulut refermer l’huis, mais le commissaire avait avancé son pied qui empêcha le battant de bouger. « Vous croyez qu’il ne vaut pas mieux que nous causions ? » disai…

(フランス語警察用語)仮釈放

ー Son avocat veut demander sa mise en liberté provisoire. Comme il n’est inculpé que d’homicide par imprudence, il l’obtiendra sûrement. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「彼の弁護士は彼の仮釈放を申請したいと思っている。彼は不注意によ…

フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒差し向かいで」

ー Ici, nous sommes en face de zèbres dont nous connaissons à peu près tout. Ils n’essaient même pas de donner le change. C’est à peine si, entre quatre yeux, Cageot nierait avoir tué. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ここでは変な奴ら…

(メグレの特性)メグレ式捜査法

ー Qu’appelez-vous ma méthode ? ー Vous le savez mieux que moi. D’habitude, vous vous mêlez à la vie des gens ; vous vous occupez davantage de leur mentalité et même de ce qui leur est arrivé vingt ans auparavant, que d’indices matériels. …

(こだわりの酒)仲直りのアルマニャック

ー On prend un verre à la Chope, en passant ? proposa Maigret. Ils s’installèrent dans un coin et commandèrent un vieil armagnac. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ついでにショープの店で一杯やりますか?」とメグレが持ちかけた。 彼らは片…

メグレ警視の食卓「炒めイワシとビートのサラダ風」

Ils mangeaient des sardines et des ronds de betterave en buvant un petit vin rouge en carafe et, de temps en temps, Maigret faisait un effort pour échapper à l’obsession de ce déjeuner. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 彼らは炒めイワシ…

フランス語の慣用表現「火がなければ煙はない⇒火のない所に煙は立たない」

ー Chez nous, ce n’est pas comme à Paris. La prison, c’est la prison. Les gens se disent qu’il n’y a pas de fumée sans feu. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ウチのほうじゃパリのようには行かないのよ。牢屋は牢屋でしょ。火のないところに…

(フランス語警察用語)お会いしてましたっけ?(しらばっくれて)

ー Vous vous connaissez ? ー Jamais vu ! grommela Eugène. ー Enchanté ! plaisanta le garçon de café. Ils jouaient à peine la comédie. Leurs yeux riaient, démentaient leurs paroles. (Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 「お互い知ってるのか?…

フランス語の慣用表現「十万の悪魔のもとへ送る⇒ほったらかしにする」

ー Je viens vous demander de faire en sorte que trois ou quatre individus soient interrogés ici. (---) Maigret savait qu’il ennuyait tout le monde et qu’on aurait voulu l’envoyer aux cent mille diables, mais il s’obstinait néanmoins. (Geor…

(フランス語警察用語)~だと言ってくれるだけでいい

ー Je ne te demande pas grand-chose. Avoue seulement que, tout de suite après la mort de Pepito, Cageot est venu te chercher au café. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「大したことは頼んでないよ。ただペピートが死んだ直後にカジョがあんた…

(こだわりの酒)深夜のラム酒の飲み交わし

ー Donnez-moi du rhum. Il n’y avait qu’un verre, le verre à eau, et les deux hommes y burent tour à tour, sans trop se rendre compte de la quantité d’alcool qu’ils ingurgitaient. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「ラム酒をくれませんか。…

(フランス語警察用語)消毒と包帯

La plus laide blessure était celle du genou. Maigret l’avait désinfecté et pansée. Il avait collé du taffetas anglais sur quelques égratignures sans importance. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 最もひどい傷は膝だった。メグレはそこを消毒…

(フランス語警察用語)怖じ気づく 

Il suivait Audiat parce qu’il avait l’impression qu’Audiat se laisserait plus facilement intimider que les autres. (---) Il savait que la grosse voiture bleue était là. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 彼はオーディアの後をつけた。という…

(フランス語警察用語)キナ臭いぜ

ー Beau temps, oui. Mais il règne une drôle d’odeur, chez toi. ー Quelle odeur ? ー Ça sent le roussi. Ils rirent aux éclats tous les deux. (Georges Simenon : Maigret; Chap.5) 「うん、いい天気だが、お前んとこは変な匂いがするな。」 「どんな…

(メグレの脇役)リュカの身上

Lucas était un curieux bonhomme, toujours mal habillé, mal bâti par surcroit, qui n’avait ni femme ni famille. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) リュカはいつも冴えない服装で、その上不格好なおかしな男だった。妻も家庭も持たなかった。 (#1…

(こだわりの酒)がっかりしてペルノー酒

ー Je vieillis ! Peut-être est-ce l’effet de la campagne ? ー Qu’est-ce que vous buvez ? ー Un Pernod, tiens ! Il dit cela comme il eût lancé un défi. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「トシ取ったよ! たぶん田舎のせいかな?」 「何飲みま…

フランス語の慣用表現「皿の中に足を置く⇒無作法な行動をする」

Mais il ne fallait pas faire de zèle ! Il ne fallait surtout pas de Maigret, avec sa manie de mettre les pieds dans le plat. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) しかしやり過ぎるべきではなかった! とりわけメグレの癖で無作法な行動を取るべき…

フランス語の慣用表現「石鹸を得る⇒大目玉を食らう」

ー Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? attaqua Amadieu qui était incapable de se taire plus longtemps. Je tiens à vous dire que je le suis plus que vous. C’est moi qui ai pris le savon. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「あんたの甥に困…

(フランス語警察用語)お宝が見つかる

ー On a retrouvé la camelote, au Floria ? ー Rien. Ni drogue ni papiers. L’assassin de Pepito a tout emporté. (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「フロリアでお宝は見つかったのか?」 「何も。薬物も書類もないです。ペピートを殺した奴が全部持…