フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「皿の中に足を置く⇒無作法な行動をする」

  Mais il ne fallait pas faire de zèle !  Il ne fallait surtout pas de Maigret, avec sa manie de mettre les pieds dans le plat.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 

 

 しかしやり過ぎるべきではなかった! とりわけメグレの癖で無作法な行動を取るべきではなかったのだ。

(#19『メグレ再出馬』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはアマデュー警視の机の上にある捜査資料を見たがったが、丁重に断わられる。

 

Mais il ne fallait pas < falloir(メ・イルヌファレパ)しかし~すべきではなかった(半過去形)

 

faire de zèle(フェール・ドゥゼル)やり過ぎる

*faire du zèle やり過ぎをする

*zèle n.m. 熱中、熱心、熱意

 

Il ne fallait surtout pas < falloir(イルヌファレ・シュルトゥパ)とりわけ~すべきではなかった(半過去形)

 

avec sa manie de(アヴェクサマニードゥ)~するという彼の癖で

 

mettre les pieds dans le plat(メトルレピエ・ダンルプラ)pied が複数形なので「両足」を皿の中に入れることになる。(慣用表現)無作法な行動をする

 

Crédit photo : Le livret des expressions qui donnent faim par ©Aurélie Fischer Jeanniot @calameo.com

https://www.calameo.com/books/006483994d09c01647e9d

 

※過去の用例:

フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒ヘマをやらかす」(2023.03.12)

(#72『メグレと若い女の死』第5章)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2023/03/12/145857

 

フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒無作法な言動をする」(2023.05.08)

(#18『第一号水門』第4章)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2023/05/08/191106