ー Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? attaqua Amadieu qui était incapable de se taire plus longtemps. Je tiens à vous dire que je le suis plus que vous. C’est moi qui ai pris le savon.
(Georges Simenon : Maigret; Chap.4)
「あんたの甥に困ってるんでしょ?」これ以上沈黙を続けられなくなってアマデューが口を開いた。「こっちこそ困ってると言いたいよ。大目玉を食らっているんだ。」
(#19『メグレ再出馬』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*甥のフィリップ刑事が逮捕され、フェルナンドも別件で連行されたことを知って、メグレはパリ警視庁に乗り込む。かつては自分の部屋だった後任のアマデュー警視の部屋を訪れ、不平不満をぶつけようとする。
Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? < être(ヴゼット・アンニュイエ・プーヴォートルヌヴー)あなたはあなたの甥に困っているか?(現在形)
attaqua Amadieu < attaquer(アタッカ・アマデュー)アマデューは口を開いた(単純過去形)
*attaquer には「攻撃する」という意味に加えて「思い切って~に取りかかる」などのニュアンスでも使われる。
qui était incapable de < être(キネテ・アンカパーブル・ドゥ)~ができなかった(半過去形)
se taire plus longtemps(ステール・プリュロンタン)より長く黙っている(不定形)
Je tiens à vous dire que < tenir(ジュティアン・アヴディール・ク)私はあなたに~だとどうしても言いたい(現在形)
je le suis plus que vous < être(ジュルシュイ・プリュクヴ)私はあなたよりももっとそう(困って)なっている(現在形)
C’est moi qui ai pris le savon < être, avoir, prendre(セモワ・キエプリ・ルサヴォン)大目玉を食らったのは私の方だ(従属節は複合過去形)
*prendre le savon / recevoir un savon ひどく叱られる、大目玉を食らう
** passer un savon à qn ひどく叱る
Passer un savon @Français authentique
https://www.francaisauthentique.com/passer-un-savon/
***語源としては、昔の洗濯で石鹸で衣類をゴシゴシしたあと、棒でたたくなどしたので、それに倣って「𠮟り飛ばされる」ことを比喩としたと考えられている。