フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「石鹸を得る⇒大目玉を食らう」

ー Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? attaqua Amadieu qui était incapable de se taire plus longtemps. Je tiens à vous dire que je le suis plus que vous. C’est moi qui ai pris le savon.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 

 

「あんたの甥に困ってるんでしょ?」これ以上沈黙を続けられなくなってアマデューが口を開いた。「こっちこそ困ってると言いたいよ。大目玉を食らっているんだ。」

(#19『メグレ再出馬』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*甥のフィリップ刑事が逮捕され、フェルナンドも別件で連行されたことを知って、メグレはパリ警視庁に乗り込む。かつては自分の部屋だった後任のアマデュー警視の部屋を訪れ、不平不満をぶつけようとする。

 

Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? < être(ヴゼット・アンニュイエ・プーヴォートルヌヴー)あなたはあなたの甥に困っているか?(現在形)

 

attaqua Amadieu < attaquer(アタッカ・アマデュー)アマデューは口を開いた(単純過去形)

*attaquer には「攻撃する」という意味に加えて「思い切って~に取りかかる」などのニュアンスでも使われる。

 

qui était incapable de < être(キネテ・アンカパーブル・ドゥ)~ができなかった(半過去形)

 

se taire plus longtemps(ステール・プリュロンタン)より長く黙っている(不定形)

 

Je tiens à vous dire que < tenir(ジュティアン・アヴディール・ク)私はあなたに~だとどうしても言いたい(現在形)

 

je le suis plus que vous < être(ジュルシュイ・プリュクヴ)私はあなたよりももっとそう(困って)なっている(現在形)

 

C’est moi qui ai pris le savon < être, avoir, prendre(セモワ・キエプリ・ルサヴォン)大目玉を食らったのは私の方だ(従属節は複合過去形)

 

*prendre le savon / recevoir un savon ひどく叱られる、大目玉を食らう

** passer un savon à qn ひどく叱る 

 

Passer un savon @Français authentique

https://www.francaisauthentique.com/passer-un-savon/

 

***語源としては、昔の洗濯で石鹸で衣類をゴシゴシしたあと、棒でたたくなどしたので、それに倣って「𠮟り飛ばされる」ことを比喩としたと考えられている。