フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-02-01から1ヶ月間の記事一覧

(こだわりの酒)コニャックのラッパ飲み(2)

ー Quelle heure est-il ? ー Trois heures. (---) Maigret la laissa partir, prit l’air devant une fenêtre ouverte sur la cour et but une gorgée de cognac à même la bouteille. (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.8) 「何時です…

フランス語の慣用表現「火しか見ない⇒ 何にも気がつかない」

» Puis, je ne sais comment cela a commencé, elle s’est mise à me poser des petites questions qui n’avaient l’air de rien. On me l’a déjà fait à la chanson- nette et je me croyais capable de me défendre. » Avec elle, je n’ai vu que du feu. …

フランス語の慣用表現「目の前を蝶々が飛ぶ」

ー Je ne sais pas comment vous tenez le coup avec le fils. Moi, avec la mère, je suis à bout. À la fin, je voyais des papillons me passer devant les yeux. (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.8) 「息子にどのように相手し続け…

(こだわりの酒)ロッカーに入れておいたコニャック(2)

ー N’empêche que je ne me sens pas tellement bien non plus. Vous n’avez pas quelque chose de raide à boire ? Il dut retourner dans son bureau pour prendre la bouteille de cognac qu’il avait toujours dans son placard. Ne disposant pas de pe…

(フランス語の tu と vous)深夜まで待合室でねばった女に tu

Quand la Grande Perche entra, elle n’avait pas l’air contente. ー Vous n’auriez pas dû m’interrompre. Elle va se douter de quelque chose. Peut-être parce que la nuit était avancée, Maigret se mit à la tutoyer, naturellement. ー Qu’est-ce …

フランス語の慣用表現「椅子の棒の生活⇒ ふしだらな生活」

ー Avez-vous entendu dire que votre père menait ce qu’on appelait en ce temps-là une vie de bâton de chaise ? ー Il sortait beaucoup. ー Il dépensait de grosses sommes ? ー Je crois. ー Votre mère lui faisait des scènes ? ー Nous ne sommes…

(フランス語警察用語)食卓につく⇒ 白状する

ー Vous ne croyez pas, monsieur Serre, qu’il serait plus simple et moins fatigant de vous mettre à table ? A quel moment avez-vous tué votre femme ? ー Je ne l’ai pas tuée. (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.7) 「セールさ…

(フランス語警察用語)尋問の時間

ー Les mêmes questions ? demanda Janvier. (---) Il s’agissait de harasser le dentiste. Les autres se relayeraient, iraient boire une tasse de café, ou un demi, reprendre contact avec la vie du dehors, tandis qu’il resterait longtemps qu’il…

(メグレ美術館)牧羊神と森の妖精

» Tu te souviens du petit tableau qui se trouve au musée de La Haye et qui nous a fait rougir ? (---) Il est attribué à un peintre de l’École de Florence dont j’ai oublié le nom et représente un faune emportant sur son épaule une femme ent…

(メグレ美術館)コローとクールベのフォンテーヌブローの森

« Gertrude chérie, » Paris n’a jamais été si resplendissant que ce matin et j’ai bien failli accom- pagner G… et sa mère dans la forêt de Fontainebleau, qui doit se parer de toutes les splendeurs de Corot et de Courbet… » (©Georges Simenon…

(メグレ美術館)ルーヴルにあるクルーエの肖像画

ー (---) la dame raconte à son amie (---) que son mère ressemble à je ne sais plus quelle peinture du Louvre. Je peux vous dire le nom de peintre. (---) Un Clouet. Il est tout le temps question de peinture dans ses lettres. Quand elle parl…

(こだわりの酒)飲み残しのビール

Maigret (---) se leva et passa dans le bureau voisin où, comme des élèves à l’école, les inspecteurs prirent tout de suite un air occupé. Il donna, à voix basse, des instructions à Janvier, hésita à se faire monter de la bière, avala comm…

(フランス語警察用語)容疑者扱い、参考人、弁護士

ー Dois-je comprendre que je suis inculpé ? Maigret hésita. ー Non, décida-t-il. Officiellement, vous êtes convoqué comme témoin. Si vous désirez, cependant, je suis prêt à vous inculper, plus exactement à demander au procureur de vous inc…

(フランス語警察用語)捜索願、中央署、当直の刑事

ー Votre mari a une auto ? ー Bien sûr. ー Il serait gentil de vous conduire au bureau central de la police, qui reste ouvert toute la nuit. Vous direz à l’inspecteur de garde que vous attendiez votre amie Maria. (---) Vous ajouterez que v…

フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒ ぐずぐずする 」(2)

ー Comment ? ー Je te dis de filer. Laisse-moi tes sandwiches et je resterai. ー Mme Maigret ne sera pas contente. Janvier s’était fait un peu tirer l’oreille, puis était parti en courant pour attraper son train de banlieue. (©Georges Sime…

(こだわりの酒)白ワインのヴィシー割り

Cela méritait un verre de bière. Il faillit appeler Torrence et l’inspecteur pour boire un avec lui, puis, en fin de compte, il se contenta d’inviter son chauffeur. ー Qu’est-ce que vous prenez ? ー Pour moi, ce sera un blanc-Vichy. (©Geo…

フランス語の慣用表現「表か裏か⇒ 一か八か」

Il jouait à pile ou face. C’était sa dernière démarche. Si la quincaillerie était fermée, il ne se donnerait pas le mal d’y revenir, en dépit des Ernestine et des Alfred-le-triste. Qu’est-ce qui prouvait qu’Alfred avait réellement pénétré…

フランス語の慣用表現「金持ちは皆ケチ」

ー Elle ne jetait rien. Certaines robes dataient de dix ans. Elle ne les portait pas, mais elle ne les aurait pas données pour tout l’or du monde. ー Avare ? ー Est-ce que tous les riches ne sont pas avares ? (©Georges Simenon :Maigret et …

(フランス語警察用語)まだ証拠がない

ー Pourquoi a-t-on besoin de la retrouver ? ー Parce qu’on a des raisons de croire qu’elle a été assassinée. (---) ー Pourquoi ne les arrêtez-vous pas ? ー Nous n’avons pas encore de preuves. ー Vous comptez sur moi pour vous en procurer ?…

フランス語の慣用表現「惨めさを探す⇒ 嫌がらせをする」

ー Si seulement vous pouviez leur dire de laisser mon fils tranquille. ー A qui ? ー Aux autres flics. A ceux d’ici. Ils n’arrêtent pas de lui chercher des misères. ー Qu’est-ce qu’il fait ? ー Il travaille. ー A quoi ? ー Est-ce que je sa…

フランス語の慣用表現「とにかくそれは得だから」

Ils se trouvaient à un arrêt de l’autobus. Maigret leva la main au passage d’un taxi en maraude. ー Je vais vous reconduire chez vous. ー Cela me plaît pas beaucoup de me montrer avec un flic, mais c’est toujours ça de gagné. Elle monta d…

(フランス語警察用語)警察の者だ、訊きたい事

ー Je n’ai pas le temps de bavarder. J’ai mon ménage à faire en rentrant. ー Je suis de la police. ー Cela ne change rien. ー Il faut que je vous pose quelques questions. ー Je suis obligée de répondre ? ー Cela vaudrait certainement mieux…

フランス語の慣用表現「百歩する⇒ 行ったり来たりする 」

Il était cinq heures moins cinq quand il fit arrêter l’auto en face du bistrot déjà familier. (---) On apercevait, plus loin, la silhouette du gros Torrence qui faisait les cents pas à l’ombre. ー Qu’est-ce que je vous sers, monsieur Maig…

(こだわりの酒)あてつけるようにペルノ2杯

Il n’eut pas le courage de rentrer déjeuner. Il faisait plus chaud que la veille. (---) Il alla manger un morceau à la Brasserie Dauphine, après avoir bu, comme par défi, deux pernods. (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.…

(フランス語警察用語)窃盗未遂、現行犯、被害届

ー Vous voulez savoir si on l’arrêterait ? ー Oui. ー Pour la tentative de cambriolage ? ー Oui. ー On ne pourrait pas l’arrêter, puisqu’il n’a pas été en flagrant délit et que, d’autre part, Guillaume Serre ne porte pas plainte, nie même …

フランス語の慣用表現「鼻に鼻を⇒ 面と向かって」

Maigret aurait pu entrer directement, de l’extérieur, dans les bureaux des inspecteurs ; pour éviter de tomber tout de suite nez à nez avec Guillaume Serre, il fit des détours par les couloirs pleins de courants d’air (---) (©Georges Sime…

(フランス語警察用語)信用するだけ正当な理由

ー Sans doute avez-vous de bonnes raisons de croire en cet homme. C’est un cambrioleur, n’est-ce pas ? Je ne suis, moi, qu’une vieille femme de soixante-dix-huit ans qui n’a jamais fait de mal à personne. (©Georges Simenon :Maigret et la G…

メグレ警視の食卓「焼きサバ、マッシュポテト添え」

ー Qu’est-ce que vous avez mangé ? La question parut l’amuser et la surprendre. ー Attendez ! Comme c’est moi qui m’occupe de la cuisine, je vais m’en souvenir. Un bouillon de légumes, d’abord. (---) Ensuite j’avais des maquereaux grillés …