フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ美術館)牧羊神と森の妖精

» Tu te souviens du petit tableau qui se trouve au musée de La Haye et qui
nous a fait rougir ? (---) Il est attribué à un peintre de l’École de Florence
dont j’ai oublié le nom et représente un faune emportant sur son épaule une
femme entièrement nue qui se débat. (---)
» Le faune, dans mon rêve, avait le visage de G…, et son air était si farouche
que je me suis réveillée tremblante et couverte de sueur.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.6)

ハーグの美術館にあった赤面させるような小さな絵のことを覚えていますか? (---) 名前は忘れましたが、フィレンツェ派のある画家の作品とされて、もがいている全裸の女性を肩に乗せて運んでいる牧羊神を描いていました。 (---) 』
『私が夢で見た牧羊神はGの顔をしていました。その様子はとても凶暴だったので私は震えて目を覚まし、汗びっしょりでした。』
(#65『メグレと消えた死体』第6章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Tu te souviens de < se souvenir(チュトゥスヴィアン・ドゥ)あんたは~を覚えている(現在形)

qui se trouve à < se trouver(キ・ストルヴ・ア)~にある(現在形)

musée de La Haye(ミュゼ・ドゥラエ)ハーグの美術館

qui nous a fait rougir < faire(キヌザフェ・ルジール)私たちを赤面させた(複合過去形)

Il est attribué à un peintre < attribuer(イレタトリビュエ・アアンパントル)それはある画家のものと見なされている(受動態・現在形)
イメージ 1

Crédit photo : Nymphe enlevée par un faune
Alexandre Cabanel (1823-1889)
Lille, Palais des beaux-arts
©PBA, Lille, Dist. RMN-Grand Palais /
Philipp Bernard
de l’École de Florence(ドゥ・レコル・ドゥ・フロランス)フィレンツェ画派の

dont j’ai oublié le nom < oublier(ドンジェ・ウブリエ・ルノム)私は(その画家の)名前を忘れた(複合過去形)

représente < représenter(ルプレザント)
v.t. 表わす、表現する、演じる、代表する

*faune(フォーヌ)n.m. 牧羊神、半獣神、パーン(諧謔・好色な性格としても描かれる、フランスではマラルメの詩やドビュッシー管弦楽曲でも有名)

emportant sur son épaule une femme < emporter(アンポルタン・シューソネポル・ユヌファム) 肩の上に女性を乗せて運んでいる(現在分詞)

entièrement nue(アンティエールマン・ニュ)完全に裸で

qui se débat < se débattre(キスデバ)もがいている(現在形)

son air était si farouche que(ソネー・エテシ・ファルーシュ・ク)その様子がとても凶暴だったので(半過去形)

je me suis réveillée tremblante et couverte de sueur < se réveiller(ジュムシュイ・レヴェイエ・トランブラント・エ・クヴェルトドゥシュアー)私は震えながら、汗だくで目を覚ました(複合過去形)