C’était un vieillard grinçant qui s’était enfermé une fois pour toutes et qui, par ses fenêtres, se contentait de jeter sur le monde un regard ironique.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.3)
それは断固として部屋に閉じこもった気難しい老人だった。彼は部屋の窓から世間に皮肉な眼差しを投げかけて過ごしていた。
(#89『メグレと幽霊』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*またメグレは、アパルトマンの3階の部屋に閉じこもって暮らす偏屈な老人のことが気になった。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et Le fantôme” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1971; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
*C’était un vieillard grinçant < être(セテ・アンヴィエィヤー・グランサン)それは気難しい老人だった(半過去形)
grincheux(グランシュー)adj. 気難しい、不平を言う
*qui s’était enfermé < s’enfermer(キセテ・アンフェルメ)閉じこもった、引きこもった(代名動詞の大過去形)
enfermer v.t. 閉じ込める
une fois pour toutes(ユヌフォワ・プートゥト) これを最後に、決定的に、断固として
par ses fenêtres(パーセフネートル)部屋の窓から
et qui se contentait de < se contenter(エキ・スコンタンテ・ドゥ)そして~するに甘んじていた(半過去形)
jeter sur le monde un regard ironique(ジュテ・シュールモンド・アンルギャー・イロニク)世間に皮肉な眼差しを投げかける