フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2022-11-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「不可能をする⇒ あらゆる手を尽くす」

ー C’est vrai qu’on ne trouverait pas à emprunter quarante mille francs sur le château ? demanda Maigret au régisseur. ー Ce serait difficile. ー Eh bien ! faites quand même l’impossible, dès demain matin. (©Georges Simenon : L’Affaire Sai…

(フランス語警察用語)タクシー代も払えない

ー Avec quel argent ? Je n’ai même pas de quoi payer le taxi ! (---) La voix aiguë de sa maîtresse résonnait dans le château et donnait à la scène un air de scandale. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4) 「どのお金よ? タク…

(メグレと印象的な女性たち)金髪美人のマリー・ヴァシリエフ

Elle parlait avec un accent étranger très prononcé. (---) Elle était grande, très belle, d’une blondeur peut-être artificielle. Voyant que Maigret la détaillait, elle se mit à parler anglais avec volubilité. (©Georges Simenon : L’Affaire S…

フランス語の慣用表現「縦と横に⇒ 行ったり来たり」

Il s’était mis à marcher de long en large. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4) 彼は行ったり来たりし始めていた。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Youtub…

(フランス語警察用語)とっさに隠す

ー Autrement dit, quelqu’un avait pris le missel sur le prie-Dieu, l’avait caché momentanément dans la sacristie, sous le surplis de l’enfant de chœur, avec l’idée, évidemment, de venir le reprendre ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fi…

(フランス語警察用語)叱らないから

ー Seulement, tu vas me dire franchement où tu as pris celui-là ! Je ne te gronderai pas… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) 「君がこれをどこから取ったのかを素直に言ってくれればいいんだ。叱らないから。」 (#14『サン・フィ…

(フランス語警察用語)凶器

L’arme du crime ! Un morceau de journal grand de sept centimètres sur cinq ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) この事件の凶器が7センチ掛ける5センチの新聞の切抜きだったのだ! (#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章) ∞ ∞…

フランス語の慣用表現「悪魔に切った⇒ ぞんざいに切った」

Page 221. Prière après la Communion. Ce qu’il y avait là, c’était un morceau de journal découpé à la diable et qui, dès le premier examen, avait drôle d’allure, comme s’il eût été mal imprimé. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Ch…

(フランス語警察用語)左の頬に平手打ち

« C’est toi qui a pris le missel ? » questionna Maigret en se penchant. Pas de réponse. Un regard aigu, farouche. « Réponds donc à M. le commissaire…» (---) La mère lui envoya une gifle qui se marqua en rouge sur la joue gauche. (©Georges …

(メグレの特性)幼時の思い出を汚される

Mais il était furieux qu’on vint salir ses souvenirs d’enfance ! La comtesse surtout, qu’il avait toujours vue noble et belle comme un personnage de livre d’images… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) しかし彼は幼時の思い出…

(フランス語警察用語)祈祷書

ー Et cela a eu lieu un peu après la communion, c’est-à-dire après que la comtesse eut ouvert son missel… Supposez que, dans ce missel… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「そしてそれが起きたのは聖体拝受からちょっと後、つ…

フランス語の慣用表現「長い歯を持つ ⇒ 金に目がない」

ー Vous savez qu’il ne reste pas grand-chose de notre fortune… Et des gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues… Mettons que dans trois ou quatre ans il ne serait rien resté du tout… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-…

(フランス語警察用語)その人が死んで得する者

ー Il y a quelqu’un qui avait intérêt à la mort de ma mère… C’est moi ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「母が死んで得をした人間がいる。それは私だ!」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

(フランス語警察用語)犯罪の予告が問題

Il prit vivement le papier que Maigret lui tendait et qui annonçait le crime. ー Qu’est-ce que cela veut dire ?... Bouchardon parle d’un arrêt du cœur et … ー Un arrêt du cœur que quelqu’un a prévu quinze jours auparavant ! (©Georges Simen…

フランス語の慣用表現「百歩する⇒ うろうろする」

ー Voulez-vous que nous ayons une conversation de quelques minutes ?... J’aimerais faire les cent pas sur la route… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「何分間かお話ししてくれませんか? 道路をうろつきたいんです。」 (#14『…

(フランス語警察用語)死因は

ー La mort est due à un arrêt brusque du cœur. ー Provoqué par ?... (---) ー Peut-être par une émotion… Peut-être par le froid… Est-ce qu’il faisait froid dans l’église ? (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「死因は心臓の急…

(フランス語警察用語)~に電話をつないでくれ

ー Allô ! … Oui, le château… Et une voix toute proche : ー Voulez-vous me passer ma mère ? Elle doit être rentrée de la messe… ー Qui est à l’appareil ?... (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 「もしもし! はい、お城です。…

フランス語の慣用表現「マクロはサバ(ヒモ)」

Un homme se montrait derrière lui, en pyjama, les cheveux en désordre, les yeux fatigués. « Qu’est-ce que c’est ? » criait-il. « Le maquereau ! » grogna le médecin cynique à l’oreille de Maigret. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre;…

(フランス語警察用語)誰も近寄っていない

Comment pouvait-il y avoir eu un crime ? On n’avait pas entendu de coup de feu ! Personne ne s’était approché de la comtesse ! (---) Et il n’y avait pas de sang versé, pas de blessure apparente ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre;…

(フランス語警察用語)床に転がる

Maigret, impressionné, toucha l’épaule. Et le corps vacilla, comme si son équilibre n’eût tenu qu’à un rien, roula par terre, resta inerte. La comtesse de Saint-Fiacre était morte. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) メグ…

フランス語の慣用表現「良く鳴った⇒ だいぶ過ぎた」(ビァンソネ)

Il hésitait à reconnaître la comtesse de Saint-Fiacre. (---) Et maintenant elle devait avoir soixante ans bien sonnés… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 彼はサン=フィアクル伯爵夫人を見分けることをためらった。(---) 今と…

(フランス語警察用語)たちの悪い冗談

À Moulins, la police avait cru à une mauvaise plaisanterie et ne s’était pas inquiétée. À Paris, on s’était étonné de voir partir le commissaire. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) ムーランの警察は、たちの悪い冗談と受け…

メグレ警視の食卓「チコリのコーヒー」

Le couvert était mis dans un coin. Du gros pain gris. Une odeur de café à la chicorée, du lait bouillant. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 食事のセットが片隅に置かれていた。大きな灰色のパン。沸かした牛乳で割ったチコリ…

(メグレと印象的な女性たち)藪にらみのマリー・タタン

Elle ne l’avait pas reconnu, mais il l’avait reconnue, lui, à cause de ses yeux. La petite fille qui louchait, comme on l’appelait jadis ! Une petite fille malingre qui était devenue une vieille fille encore plus maigre, louchant de plus e…