ー C’est vrai qu’on ne trouverait pas à emprunter quarante mille francs sur le château ? demanda Maigret au régisseur.
ー Ce serait difficile.
ー Eh bien ! faites quand même l’impossible, dès demain matin.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4)
「城館を形に4万フラン借りる先が見つからないって本当ですか?」とメグレは管理人にたずねた。
「難しいでしょう。」
「それじゃ、明朝からとにかくあらゆる手段を講じるんですな。」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*息子のモーリスはその日、母親の伯爵夫人に借金をするつもりだった。彼は預金が残高不足で小切手が不渡りになりかかっていた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer
1995.10 © Dune / France2
C’est vrai que < être(セヴレク)~は本当です(現在形)
on ne trouverait pas à < trouver(オンヌ・トルヴレパ・ア)~することが見つからないだろう(条件法・現在形)
emprunter quarante mille francs(アンプランテ・キャラントミル・フラン)4万フラン借りること(不定形)
sur le château(シュール・シャトー)城館を形に
demanda Maigret au régisseur < demander(ドゥマンダ・メグレ・オーレジッスー)メグレは管理人にたずねた(単純過去形・倒置形)
Ce serait difficile < être(ススレ・ディフィシル)それは難しいだろう(条件法・現在形=推測)
Eh bien ! (エビァン)よろしい、それなら
faites quand même l’impossible < faire(フェット・カンメーム・ランポッシブル)とにかく何とかしなさい(命令形)
*faire l’impossible 直訳では「不可能をする」⇒「あらゆる手を尽くす」(慣用表現)
**impossible n.m. 不可能なこと、あり得ないこと
dès demain matin(デ・ドゥマンマタン)明日の朝から